Avant le son de la septième trompette: un livre apporté du ciel par un ange; les deux témoins
V. 1-11: cf. Da 12:7-9. (Éz 2:8-10; 3:1-4.)1 Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. 2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre; 3 et il cria d’une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. 4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire; et j’entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas. 5 Et l’ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, 6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps, 7 mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplirait, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. 8 Et la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. 9 Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. 10 Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume. 11 Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
Malaayikoo niŋ kitaabundiŋ moromororiŋo
1 Bituŋ ŋa malaayika sembemaa baa doo je jii kaŋ ka bo saŋo santo. Minaayoo le ye a baloo muuri, kullimaaroo be a kunto. A ñaadaa be ko tiloo, a siŋolu be ko samasiŋ dimbaamaalu. 2 Kitaabundiŋ moromororiŋo be yeleriŋ a buloo kono. A ye a bulubaa siŋo loo fankaasoo kono, bituŋ a ye a maraa siŋo loo tintoo kaŋ. 3 A sarita santo, a kumakaŋo be ko jatoo meŋ ka bumbuŋ. Kabiriŋ a ye kumandiroo ke, saŋ kumakaŋ woorowula ye a danku. 4 Biriŋ saŋ kumakaŋ woorowuloo kumata, m pareeta ka a safee, bari n naata kumakaŋo moyi ka bo naŋ saŋo santo. A ko n ye ko, “Kuwolu tu kulloo kono, saŋ kumakaŋ woorowuloo ye mennu fo, ì kana ì safee.”
5 Ŋa malaayikoo meŋ je looriŋ fankaasoo kono aniŋ tintoo kaŋ, a naata a bulubaa buloo wulindi santo. 6 Bituŋ a kalita niŋ wo la, meŋ be baluuriŋ fo abadaa, meŋ ye saŋo daa, aniŋ feŋolu mennu be a kono, bankoo aniŋ feŋolu mennu be a kono, fankaasoo aniŋ feŋolu mennu be a kono. Aduŋ a ko, “Waati koteŋ te jee, ka kuwolu mendi. 7 Bari wo luŋolu la, malaayika woorowulanjaŋo be a la footaŋo fee la waatoo meŋ na, Alla la feeroo be timmandi la le, meŋ be kulloo kono. Wo be ke la le ko a ye a bankee a la annabiyomoolu ye ñaameŋ, mennu mu a la dookuulaalu ti.
8 Bituŋ ŋa kumakaŋo meŋ moyi nuŋ ka bo naŋ saŋo santo, wo naata diyaamu n ye kotenke ko, “Taa, kitaabundiŋ moromororiŋo taa, meŋ be yeleriŋ wo malaayikoo buloo kono, meŋ be looriŋ fankaasoo kono aniŋ tintoo kaŋ.”
9 Wo to le n taata malaayikoo ñiŋ kaŋ. N ko a ye ko, “Kitaabundiŋ moromororiŋo dii n na.” Bituŋ a ko n ye ko, “A taa, i ye a domo. A be diyaa la i daa kono le ko liyo, bari niŋ a futata i konoo kono, a be kuniyaa la le.” 10 Ŋa kitaabundiŋ moromororiŋo taa malaayikoo ñiŋ bulu wo le ñaama, ŋa a domo. A diyaata n daa kono le ko liyo, bari kabiriŋ ŋa a domo, n konoo kono naata kuniyaa.
11 Wo to le ŋa yaamaroo soto ko, n ñanta kiilaariyaa kumoo fo la le kotenke, bankoolu la kuwo to, nasiyoŋolu, kaŋolu aniŋ mansoolu.