De 16:1-3. Ps 95Ps 85:9. És 55:3.
1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D’Asaph.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force!
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
3 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth!
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
A la pleine lune, au jour de notre fête!
5 Car c’est une loi pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit un statut pour Joseph,
Quand il marcha contre le pays d’Égypte…
J’entends une voix qui m’est inconnue:
7 J’ai déchargé son épaule du fardeau,
Et ses mains ont lâché la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré;
Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre;
Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. — Pause.
9 Écoute, mon peuple! Et je t’avertirai;
Israël, puisses-tu m’écouter!
10 Qu’il n’y ait au milieu de toi point de dieu étranger!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
11 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
12 Mais mon peuple n’a point écouté ma voix,
Israël ne m’a point obéi.
13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
Et ils ont suivi leurs propres conseils.
14 Oh! Si mon peuple m’écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies!
15 En un instant je confondrais leurs ennemis,
Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
16 Ceux qui haïssent l’Éternel le flatteraient,
Et le bonheur d’Israël durerait toujours;
17 Je le nourrirais du meilleur froment,
Et je le rassasierais du miel du rocher.
Alla la beteyaa aniŋ Banisirayila la jenkoo
Meŋ be suukuulaa ñaatonkayaa la: A si ke niŋ kontiŋ julu seyoo la. Asafu la Jabuuroo le mu.
1 Ali suukuwo laa Alla ye santo,
ǹ na semboo ka bo ate le bulu.
Ali wuuri seewoo kono ka Yaakuba la Alla jayi.
2 Ali wutu suukuwo ti, ka tambuuroo kosi,
aniŋ kontiŋo niŋ kooraa julu diimaa.
3 Ali binoo fee Kari Kutoo* la,
aniŋ kari maloo tumoo la, ǹ na juuraloo luŋo la.
4 Kaatu a mu luwaa le ti Banisirayilankoolu ye,
kaŋo meŋ, Yaakuba la Alla ye a dii.
5 Alla ye Yusufa koomalankoolu yaamari wo le la,
kabiriŋ a ye Misira bankoo moolu kele.
Wo waatoo la, ŋà diyaamukaŋo moyi le,
bari foloo m̀ maŋ a loŋ.
6 A naata a fo ko, “Ŋa ali sañoolu dahandi dunoo la,
ŋa ali buloolu foñondi sinsiŋ kuliŋ sikoo la.
7 Ali ye n kumandi ali la mantooroo kono,
ŋa ali bondi bataa kono,
ŋa n danku ali ma saŋ feteŋo niŋ diboo le kono.
Ŋa ali kotobo Meriba Woyoo to le.
S8 “N na moolu, ali i lamoyi ŋa ali dandalaa.
Kooni Banisirayilankoolu, muna ali i lamoyi n na.
9 Batufeŋ koteŋ maŋ ñaŋ na tara la ali fee.
Ali kana sujudi ka bantalanka batufeŋolu batu fereŋ.
10 Nte le mu Yaawe* ti, ali la Alla,
meŋ ye ali bondi Misira bankoo kaŋ.
Ali ali daa yele ka n daani,
aduŋ m be a fandi la le.
11 “Bari Banisirayila maŋ i lamoyi n na,
n na moolu maŋ soŋ m ma.
12 Bituŋ ŋa ì tu ì la sondome jaa kaŋ,
ka bula ì fansuŋ yaamaroolu nooma.
13 “Kooni, niŋ Banisirayila taamata n na siloolu la,
niŋ n na moolu ye i lamoyi n na,
14 tennuŋ m be tariyaa la ì jawoolu ñankoŋ na le,
m buloo ye laa ì toorandilaalu kaŋ.
15 Mennu ye nte Yaawe koŋ,
ì ŋunumatoo le be n waliŋ na,
aduŋ ì la jaraboo be tu la le fo fawu.
16 N si alitolu daañini siimaŋ kendoo la,
aniŋ liyo meŋ ka bo berehuwo kono.”