LIVRE DEUXIÈME
2 S 17:22-29. (Ps 43; 2 272 84; 63.) La 3:24. És 8:17.1 Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré.
2 Comme une biche soupire après des courants d’eau,
Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant:
Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,
Pendant qu’on me dit sans cesse:
Où est ton Dieu?
5 Je me rappelle avec effusion de cœur
Quand je marchais entouré de la foule,
Et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu,
Au milieu des cris de joie et des actions de grâces
D’une multitude en fête.
6 Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore;
Il est mon salut et mon Dieu.
7 Mon âme est abattue au-dedans de moi:
Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain,
Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
8 Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées;
Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
9 Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce;
La nuit, je chantais ses louanges,
J’adressais une prière au Dieu de ma vie.
10 Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m’oublies-tu?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,
Sous l’oppression de l’ennemi?
11 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent,
En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?
12 Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore;
Il est mon salut et mon Dieu.
Talaadaa 2
Jikilateyoo aniŋ jikoo
Meŋ be suukuulaa ñaatonkayaa la: Kora koomalankoolu la suukuwo le mu.
1 N niyo be ñaaniriŋ ite Alla le la
ko minaŋo ka ñaani woyoo la ñaameŋ.
2 Ite Alla baluuriŋo,
i la kuwo mindoomaa le ye m muta.
Muŋ tuma le m be naa noo la
ka loo i ñaatiliŋo la?
3 N ka kumboo le suutoo niŋ tiloo,
aduŋ n ñaajiyo doroŋ ne mu n na domoroo ti.
N jawoolu ka tu la a fo la n ye le ko,
“I la Alla lee?”
4 Niitooroo le ka faa n kono niŋ n hakiloo bulata koomanto la,
n niŋ moo jamaalu ka taa Alla Batudulaa Buŋo* to ñaameŋ.
N ka tambi ì ñaato le,
ka tara suukuwo laa kaŋ santo niŋ seewoo la,
ka Alla tentu juurali waatoo la.
5 Muŋ ne ye nte jirandi teŋ,
n niyo be fitiiriŋ n kono?
N ñanta n jikoo loo la Alla le kaŋ,
aduŋ m be a jayi la le kotenke,
n na Alla, meŋ mu n na Kiisandirilaa ti.
6 Hee n na Alla, n niyo korita le las,
wo kamma la n ka m miira i la le
ka bo ñiŋ Herimoni* Konkoo kaŋ,
Yoridani Boloŋo datita daameŋ,
Misari Konkoo to.
7 I ye niikuyaa jiibalimmaalu le samba naŋ n kaŋ.
N ka bumbuŋ kaŋo le moyi, meŋ dunta ñoo to.
I ye mantooroo waamemaa le naati n kaŋ.
8 Tiloo waatoo la
Yaawe* be a la kanu bambaloo yitandi la n na le,
aduŋ suutoo la a be suukuwo duŋ na n daa le,
ka a ke duwaaraŋo ti Alla ye, n na baluwo Maariyo.
9 Ate Alla meŋ mu n na semberaŋ beroo ti,
n ka a fo a ye le ko,
“Muŋ ne ye a tinna i ñinata n na?
Muŋ ne ye a tinna m be tu la teŋ,
komeŋ m be saŋakumboo le la,
n jawoolu la m mantooroo kamma la?”
10 Ì la nendiroolu ka duŋ n na le fo n kuloo kono,
bayiri luŋ-wo-luŋ ì ka n ñininkaa le ko,
“I la Alla lee?”
11 Muŋ ne ye nte jirandi teŋ,
n niyo be fitiiriŋ n kono?
N ñanta n jikoo loo la Alla le kaŋ,
aduŋ m be a jayi la le kotenke,
n na Alla, meŋ mu n na Kiisandirilaa ti.