2 S 22. Ps 2.
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 Je t’aime, ô Éternel, ma force!
3 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!
Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!
Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m’avaient environné,
Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré,
Les filets de la mort m’avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel,
J’ai crié à mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des montagnes frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il planait sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées,
Lançant de la grêle et des charbons de feu.
14 L’Éternel tonna dans les cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu.
15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
16 Le lit des eaux apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par ta menace, ô Éternel!
Par le bruit du souffle de tes narines.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse;
Mais l’Éternel fut mon appui.
20 Il m’a mis au large,
Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture,
Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel,
Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 J’ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie,
Et tu abaisses les regards hautains.
29 Oui, tu fais briller ma lumière;
L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l’Éternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel;
Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 C’est Dieu qui me ceint de force,
Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Ta droite me soutient,
Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent,
Je les foule comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions du peuple;
Tu me mets à la tête des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Ils m’obéissent au premier ordre,
Les fils de l’étranger me flattent;
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m’assujettit les peuples,
49 Qui me délivre de mes ennemis!
Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me sauves de l’homme violent.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.
Tankoo ka bo Alla le bulu
(2 Samuweli 22)Meŋ be suukuulaa ñaatonkayaa la: Dawuda la Jabuuroo le mu, Yaawe la dookuulaa. A ye ñiŋ suukuwo laa Yaawe le ye, kabiriŋ Yaawe ye a tankandi a jawoolu bee ma, aniŋ Sawulu bulu. A ko:
1 Hee Yaawe*, i la kuwo be n jusukuŋo le to,
ite meŋ mu n semboo ti.
2 Yaawe le mu n na semberaŋ bere baa ti,
n na tankaraŋ tatoo, aniŋ m bondilaa.
N na Alla le mu n ye semberaŋ beroo ti,
n ka n dende meŋ na.
Ate le mu n na koteeroo* ti,
n na kiisandirilaa sembemaa baa,
aniŋ n tuukuraŋo.
3 Ŋa Yaawe daani, meŋ jarita ka jayi,
aduŋ n tankata n jawoolu ma.
4 Saayaa wereŋolu ye n kuru le,
kasaaroo jiibalimmaa ye n samba.
5 Kaburoo silaŋo dunta n na,
saayaa silaŋo semboo sutiyaata n na.
6 N na niikuyaa kaŋ, ŋa Yaawe kumandi,
ŋa n na Alla kumandi ka m maakoyi.
Ka bo naŋ a batudulaa to, a ye n kaŋo moyi,
a tuloo ye n kumboo kaŋo moyi le.
7 Bankoo jarajarata, konkoolu fondamaŋolu jiijaata.
Ì maamanta le, kaatu a kamfaata le.
8 Siisiyo bota naŋ a nuŋo kono,
dimbaa bota naŋ a daa kono,
dimbaa keñemboo bota a bala.
9 A ye saŋ fatoo fara naŋ, a jiita duuma,
saŋ tawaloolu be a sindafatoolu bala.
10 A loota kerubu malaayikoo* kaŋ, a tiita.
A tiita komeŋ foñoo.
11 A ye a faŋ muuri diboo la,
tawali dibiriŋolu mennu be faariŋ jiyo la,
ì ye a muru.
12 Fanuñaa meŋ be a ñaatiliŋo la,
saŋ beroolu niŋ dimbaa ŋalasoo ka bo a bala.
13 Yaawe sarita naŋ ka bo Arijana,
Mansa Tallaa kaŋo moyita.
14 A ye beñoolu fayi, jawoolu janjanta.
Ŋalasi baa kuntuta ì ñaato, a ye ì borindi.
15 Fankaasoo duuma, wulumbaŋolu fintita jee,
kabiriŋ ite Yaawe ye i jawoolu tindi niŋ i la niijii foñoo la.
Duniyaa fondamaŋolu kenseŋyaata,
i la dandalaaroo waatoo la.
16 A ye a buloo saba ka bo naŋ santo,
ka m muta,
a ye n saba naŋ jii diinondiŋo kono.
17 A ye n tankandi n jawu sembemaa baalu ma,
mennu ye n koŋ,
wolu le semboo warabaata n ti.
18 Niŋ m bulata bataa kono,
ì ka m boyinkaŋ ne,
bari Yaawe le ka ke m maakoyilaa ti.
19 A ye m fintindi kene fanuñaa to,
a ye n tankandi,
kaatu n na kuwo ye a seewoo le.
20 Yaawe, i ye n kiitindi n na tiliŋo le kaŋ,
n na sootaaribaliyaa be ñaameŋ, i ye n joo wo le ñaama.
21 Kaatu ŋa ite Yaawe la siloolu nooma le,
m maŋ kuu kuruŋo ke,
ka n koo dii n na Alla la.
22 Ŋa i la luwaalu bee taamandi le,
aduŋ m maŋ n ñaa kaasi i la yaamaroolu la.
23 I ye a loŋ ne ko, m maŋ sika soto,
aduŋ ŋa m faŋo tankandi junube kuwo la le.
24 Yaawe, i ye n joo n na tiliŋo le kaŋ,
n na seneyaa i la karoo la.
25 Moo tilindiŋolu, i ka i la tiliŋo yitandi wolu le la.
Moo meŋ kendeyaata baake,
i ka kendeyaa wo le fee.
26 Moo meŋ seneyaata,
i ka seneyaa wo le fee,
bari mennu jenketa,
i ka jawuyaa wolu fee le.
27 I ka fammajiilaalu tankandi le,
bari i ñaa ka tara faŋ sikandilaalu kaŋ ne, ka ì jindi.
28 Hee Yaawe, ite le mu n na lampoo ti.
Yaawe, i ye n na diboo faliŋ n ye maloo le la.
29 I la maakoyiroo kaŋ, n ka haañi le,
ka kelediŋ kafoo boyinkaŋ.
N na Alla la deemaaroo kaŋ,
n ka sawuŋ tata sansaŋolu la.
30 Alla la siloolu maŋ sootaari soto,
Yaawe la kumoo maŋ tana soto.
Moolu mennu ka tankoo ñini i bulu,
i keta ì la koteeroo le ti.
31 Alla te keriŋ, Yaawe koolaa.
Aduŋ jumaa le mu semberaŋ beroo ti ǹ na Alla koolaa?
32 Alla, ite le ye m fandi semboo la,
aduŋ ite le ye n na siloo beteyandi.
33 I ye n siŋolu ke le ko minaŋo siŋolu.
I ye m maakoyi le ka loo dulaa jaŋolu santo.
34 I ye m buloolu nindi keloo la,
fo m buloolu si jaawali kaloo saba noo ka a fayi.
35 I ye i la tankoo koteeroo dii n na,
aduŋ i bulubaa buloo le ka m balundi.
I la maakoyiroo ye n kummaayandi.
36 M be siloo meŋ kaŋ, i ye a fanundi n ye
fo n siŋo kana taki.
37 Ŋa n jawoolu bayindi, ŋa ì soto.
M maŋ muruŋ kooma, fo ŋa ì kasaara.
38 Ŋa ì faa le, aduŋ ì te wuli noo la.
Ì boyita le, n siŋolu loota ì kaŋ.
39 I ye m fandi semboo la ka keloo ke,
i ye a ke, n jawoolu ñoyita n siŋolu daala.
40 I ye a ke, n jawoolu ye ì koo dii n na ì niŋ boroo,
aduŋ ŋa n jawoolu kasaara le.
41 Ì ye maakoyiroo kumboo,
bari moo te jee, meŋ si ì tankandi.
Ì woosiita Yaawe ye,
bari a maŋ ì danku.
42 Wo to le ŋa ì buutee kendeke, fo ŋa ì bee faa.
Ŋa ì tuu le, ŋa ì doriŋ-doriŋ ko potoo,
meŋ be mbeedoolu kaŋ.
43 N na moolu mennu naata m boyinkaŋ,
i ye n tankandi ì ma,
i ye n ke bankoolu la ñaatonkoo ti.
M maŋ moolu mennu loŋ, ì bee ye m batu,
44 aduŋ tumarankewolu naata le, ka ñoyi n ye.
Niŋ ì ye n na kumoo moyi doroŋ,
ì ka n horoma le.
45 Ì bee ka jikilateyi le,
ì jarajaratoolu ka bo naŋ ì la tatoolu kono.
46 Yaawe be baluuriŋ ne!
Jayiroo be n na semberaŋ beroo ye,
Alla too buuñaariŋo, n tankandilaa.
47 Ite le mu Alla ti, meŋ ka i joo n jawoolu to.
I ka bankoolu ke n na maroo to.
48 I ka m bondi n jawoolu bulu,
i ye n ke n jawoolu bee ñaato.
Fitina moolu la karoo la, i ye n tankandi le.
49 Hee Yaawe, saayiŋ n ñanta i tentu la bankoolu kaŋ ne,
m be jayiri suukuwolu laa la niŋ i too la le.
50 I ye kañee baa le dii i la mansa la.
I ye kanu bambaloo le yitandi i la tomboŋ moo la.
I ye a ke Dawuda niŋ a koomalankoolu le ye fo abadaa.