Da 9. Ps 137. (És 51; 52:1-10.) Ps 97:2.
1 Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel.
2 Éternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!
Incline vers moi ton oreille quand je crie!
Hâte-toi de m’exaucer!
4 Car mes jours s’évanouissent en fumée,
Et mes os sont enflammés comme un tison.
5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe;
J’oublie même de manger mon pain.
6 Mes gémissements sont tels
Que mes os s’attachent à ma chair.
7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des ruines;
8 Je n’ai plus de sommeil, et je suis
Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
9 Chaque jour mes ennemis m’outragent,
Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
10 Je mange la poussière au lieu de pain,
Et je mêle des larmes à ma boisson,
11 A cause de ta colère et de ta fureur;
Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
12 Mes jours sont comme l’ombre à son déclin,
Et je me dessèche comme l’herbe.
13 Mais toi, Éternel! Tu règnes à perpétuité,
Et ta mémoire dure de génération en génération.
14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion;
Car le temps d’avoir pitié d’elle,
Le temps fixé est à son terme;
15 Car tes serviteurs en aiment les pierres,
Ils en chérissent la poussière.
16 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel,
Et tous les rois de la terre ta gloire.
17 Oui, l’Éternel rebâtira Sion,
Il se montrera dans sa gloire.
18 Il est attentif à la prière du misérable,
Il ne dédaigne pas sa prière.
19 Que cela soit écrit pour la génération future,
Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel!
20 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté;
Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
21 Pour écouter les gémissements des captifs,
Pour délivrer ceux qui vont périr,
22 Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,
23 Quand tous les peuples s’assembleront,
Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
24 Il a brisé ma force dans la route,
Il a abrégé mes jours.
25 Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours,
Toi, dont les années durent éternellement!
26 Tu as anciennement fondé la terre,
Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
27 Ils périront, mais tu subsisteras;
Ils s’useront tous comme un vêtement;
Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années ne finiront point.
29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
Et leur postérité s’affermira devant toi.
Maakoyiroo duwaa, mantooroo kono
Moo la duwaa meŋ be mantooroo kono, a jikilateyiriŋo be woosii kaŋ Yaawe* ñaatiliŋo la.
1 Hee Yaawe, n na duwaa moyi,
i ye i lamoyi n na kumboo la.
2 Kana i ñaa kaasi n na,
n na mantooroo waatoo la.
I lamoyi n na, i ye tariyaa ka n jaabi,
niŋ ŋa i kumandi.
3 N na baluwo be yeemaŋ kaŋ ne ko siisiyo,
n kuloolu kono ka n teyi ko dimbaa.
4 N ka munta m faŋ fee le ko ñaama jaaroo,
ì ye meŋ toñonka.
M buka ñaani domoroo faŋo la.
5 N ka ŋuntaŋ baake le,
fo n jaata hok.
6 N ka munta le kiikiyaŋo meŋ be wula kaamaa kono,
ko kiikiyaŋo meŋ be tumbuŋolu to.
7 N ka fanikee n ñaa le la,
n ka munta ko
niŋ kunu kiideeriŋo be looriŋ buŋo turoo to.
8 Luŋ-wo-luŋ n jawoolu ka n neŋ ne.
Mennu ka n ñaawali,
niŋ ì be moo doolu danka la,
ì ka a ke n too le la.
9-10 I la kamfaa niŋ i la jusukandoo kamma la,
n ka seebuutoo le domo ko domoroo,
aduŋ n na miŋ feŋo niŋ n ñaajiyo le ka ñaami.
I ye n sika le ka m fayi jana.
11 M baluu luŋolu be baŋ na le
ko wulaara dubeŋo.
N ka noro le ko ñaamoo.
12 Bari ite Yaawe,
ite be tu la i la mansasiiraŋo kaŋ ne fo abadaa.
Jamaanoolu te ñina la i too la horomoo la.
13 I be wuli la le ka balafaa soto Siyoni* ye.
Waatoo siita le ka i la hiinoo yitandi a la.
Waatoo meŋ tombonta, a siita le.
14 A tumbuŋ beroolu mu i la dookuulaalu kanufeŋo le ti,
a bankumunkoo jewo ka balafaa le dundi ì la.
15 Bantala banku* moolu be Yaawe too kuliyaa la le,
aduŋ duniyaa mansoolu bee be a kuliyaa la
a la kallankeeyaa* kaŋ ne.
16 Kaatu Yaawe be Siyoni seyinkaŋ loo la le,
a ye a faŋo la kallankeeyaa lankenemayandi.
17 A be i lamoyi la yaantaŋolu la duwaa la le,
aduŋ a te a ñaa kaasi la a la moolu la daaniroo la.
18 Nte le ye a fo ko,
“Ali ñiŋ kuwo safee jamaani naalaalu ye,
ñiŋ kamma la moolu mennu maŋ wuluu foloo,
si Yaawe jayi ko:
19 Yaawe ye duuma juubee le
ka bo naŋ a la taradulaa senuŋo to santo,
ka bo naŋ Arijana kono,
a ye duniyaa juubee duuma le.
20 A ye moolu ŋuntaŋ kaŋo moyi le
mennu tarata mutoo kono,
ka moolu firiŋ ì ye faaroo fo mennu kunna.”
21 Wo to le moolu be Yaawe too kidimandi la Siyoni,
aniŋ ka a jayi Yerusalaamu kono,
22 tuma meŋ na banku moolu aniŋ mansamarali bankoolu
be kafu la ñoo ma ka Yaawe batu.
23 A ye n na fondinkeeyaa semboo bee baŋ ne,
a ye m baluu tiloolu loo sutiyandi.
24 N kumata le ko,
“Hee Alla, kana n niyo taa saayiŋ,
tuma meŋ na m be n na baluwo teemoo to.
Ite be tu la baluuriŋ ne fo abadaa.
25 Biriŋ koomanto ite le ye bankoo fondamaŋo laa,
saŋ fatoolu mu i buloo la daaroo ti.
26 Ì be buruka la le, bari ite be tu la keriŋ ne.
Ì bee le be kotoo la ko funtoo,
ko duŋ feŋo,
i ye ì faliŋ, ì ye yeemaŋ.
27 Bari ite ka tu i ñaama le doroŋ,
aduŋ i maŋ dandulaa soto.
28 Ntolu mu i la dookuulaalu le ti,
aduŋ ǹ koomalankoolu be sii la tankoo le kono.
Itolu fanaa koomalankoolu be tenteŋ na le
ka baluu i ñaa koto.”