Ps 12Ps 36Ps 64Ps 94Ps 140.
1 Pourquoi, ô Éternel! Te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?
2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux,
Ils sont victimes des trames qu’il a conçues.
3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise,
Et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel.
4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas!
Il n’y a point de Dieu!
Voilà toutes ses pensées.
5 Ses voies réussissent en tout temps;
Tes jugements sont trop élevés pour l’atteindre,
Il souffle contre tous ses adversaires.
6 Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,
Je suis pour toujours à l’abri du malheur!
7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
Il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité.
8 Il se tient en embuscade près des villages,
Il assassine l’innocent dans des lieux écartés;
Ses yeux épient le malheureux.
9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,
Il est aux aguets pour surprendre le malheureux;
Il le surprend et l’attire dans son filet.
10 Il se courbe, il se baisse,
Et les misérables tombent dans ses griffes.
11 Il dit en son cœur: Dieu oublie!
Il cache sa face, il ne regarde jamais!
12 Lève-toi, Éternel! Ô Dieu, lève ta main!
N’oublie pas les malheureux!
13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur: Tu ne punis pas?
14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,
Pour prendre en main leur cause;
C’est à toi que s’abandonne le malheureux,
C’est toi qui viens en aide à l’orphelin.
15 Brise le bras du méchant,
Punis ses iniquités, et qu’il disparaisse à tes yeux!
16 L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité;
Les nations sont exterminées de son pays.
17 Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel!
Tu affermis leur cœur; tu prêtes l’oreille
18 Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé,
Afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi.
Moo toorariŋo la tankoo duwaa
1 Hee Yaawe*, muŋ ne ye a tinna
i jamfata ntolu la?
Muŋ ne ye a tinna i maabota m̀ ma,
waatoo meŋ m̀ be mantooroo kono?
2 Moo kuruŋo ka a faŋ wara le,
ka fentaŋolu toorandi.
A ye feere jawoolu mennu dadaa,
ì si a faŋo muta.
3 Moo kuruŋo ka kibiri a lafinna kuwolu kaŋ ne.
A ka a ñoŋ moo hadumeriŋo jayi le,
a ka Yaawe sooki.
4 A la faŋ waroo le ka a tinna
a ka a fo ko, “Alla te kuu kisikisi la.”
A ka tu ñiŋ ne miira la a faŋ ma ko,
“Alla te keriŋ.”
5 A ka firiŋo soto a baluuñaa bee le to,
a la jeroo buka futa Alla la kiitiyo ma.
A ka a jawoolu bee ñaawali le.
6 A ka ñiŋ ne fo a faŋ ma ko,
“N te bo la n noo to muk.
N te bula la mantooroo kono abadaa.”
7 A daa kono ka tara faariŋ dankaroo le la,
neeneeroo, aniŋ mantoora kumoo.
A neŋo be kalandiŋ kuruŋyaa
niŋ kuu jawoo le la.
8 A ka deleŋo laa moolu kamma saateeriŋolu to,
ka moolu faa, maakoyilaa te mennu la.
A ka tu a ñaa loo la moolu le la,
mennu te ì faŋ maakoyi noo la.
9 A jatamaa le ka tara bitiriŋ a la maabodulaa,
a ka tara bitiriŋ ne ka boyi moo bataariŋolu kaŋ.
A ka ì muta a la jaloolu le la,
a ye ì kuruntu ka ì samba.
10 Moolu mennu te ì faŋ maakoyi noo la
si busandi, ì ye kasaara.
A ka ì boyindi a semboo le la.
11 A ka ñiŋ ne fo a faŋ ma ko,
“Alla daa te n na kuu to.
A ye a ñaa kaasi n na le.
A nene te n je la.”
12 Hee Yaawe Alla, wuli,
i buloo ye laa moo kuruŋolu kaŋ.
Kana ñina moo toorariŋolu la.
13 Muŋ ne ka moo kuruŋo jutundi Alla la,
fo a ka a fo a faŋ ma ko,
“Alla te n kontibo la”?
14 Bari ite Alla ka jeroo ke le de,
ka moo bataariŋolu la kuwo hakilitu,
aniŋ niitoorariŋolu,
ñiŋ kamma la i si i buloo duŋ ì la kuwo to
ka ì maakoyi.
Moolu mennu te ì faŋ maakoyi noo la
ka ì faŋolu karafa ite le ma.
Ite le mu aliyatiimoolu maakoyilaa ti.
15 Moo kuruŋolu niŋ moo jawoolu semboo tiñaa.
Ì jarabi ì la kuu kuruŋolu la
fo a bee ye baŋ ì bala.
16 Yaawe le mu Mansoo ti fo fawu.
Bantala banku* moolu be turutumbuŋ na
a la bankoo kaŋ ne.
17 Hee Yaawe,
ite be i lamoyi la fammajiilaalu la duwaa la le,
ka ì la duwaa jaabi.
I be ì sondomoo bambandi la le.
18 I be aliyatiimoolu danku la le,
aniŋ moo toorariŋolu,
ka kiitiyo teyi ì ye.
Wo to le moo te tara la duniyaa
meŋ si moo doolu silandi.