Arrangement des lampes
V. 1-4: cf. Ex 25:31-40; 27:20, 21. (Jn 8:12.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face. 3 Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 4 Le chandelier était d’or battu; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu; Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Éternel lui avait montré.
Consécration des Lévites
V. 5-22: cf. No 3:5-51. Lé 8.5 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 6 Prends les Lévites du milieu des enfants d’Israël, et purifie-les. 7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire; qu’ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se purifient. 8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l’offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l’huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. 9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d’assignation, et tu convoqueras toute l’assemblée des enfants d’Israël. 10 Tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel; et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. 11 Aaron fera tourner de côté et d’autre les Lévites devant l’Éternel, comme une offrande de la part des enfants d’Israël; et ils seront consacrés au service de l’Éternel. 12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste, afin de faire l’expiation pour les Lévites. 13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d’autre comme une offrande à l’Éternel. 14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d’Israël; et les Lévites m’appartiendront. 15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d’assignation. C’est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d’autre comme une offrande. 16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. 17 Car tout premier-né des enfants d’Israël m’appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me les suis consacrés. 18 Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. 19 J’ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d’Israël, pour qu’ils fassent le service des enfants d’Israël dans la tente d’assignation, pour qu’ils fassent l’expiation pour les enfants d’Israël, et pour que les enfants d’Israël ne soient frappés d’aucune plaie, en s’approchant du sanctuaire. 20 Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants d’Israël, firent à l’égard des Lévites tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d’Israël. 21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d’autre comme une offrande devant l’Éternel, et il fit l’expiation pour eux, afin de les purifier. 22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d’assignation, en présence d’Aaron et de ses fils, selon ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard.
V. 23-26: cf. 1 Ch 23:24-32.23 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l’âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d’assignation pour y exercer une fonction. 25 Depuis l’âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus. 26 Il aidera ses frères dans la tente d’assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l’égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.
Lampoolu looñaa
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye ko, 2 “A fo Haaruna ye, niŋ a be ñiŋ lampu woorowuloo londi la lampu looraŋo kaŋ, a si a ke niŋ ñaa la meŋ si a tinna ì la maloo si lampoolu ñaato la bitaa.”
3 Haaruna ye wo le ke, a ye lampu looraŋo lampoolu londi ñaa le la, ì la maloo si lampoolu ñaato la bitaa, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ. 4 Ñiŋ lampu looraŋo, a dadaata teŋ ne: a dadaata sani tunkandiŋo le la, ka bo a juwo to fo firoolu be a daameŋ. A dadaata ñaa le la, ko Yaawe ye a yitandi Musa la ñaameŋ.
Ka Lewi lasiloo moolu seneyandi Yaawe la karoo la
5 Yaawe ko Musa ye ko:
6 Lewi lasiloo moolu taa Banisirayilankoolu kono, i ye ì seneyandi. 7 Ka ì seneyandi, i be seneyandiraŋ jiyo le taa la, i ye a sari ì kaŋ. Bituŋ ì ye ì balatiyolu bee lii, ì ye ì la duŋ feŋolu kuu. Ì be seneyaa la wo le ñaama. 8 Ì ye tuuraariŋo bo a niŋ a siimaŋ sadaa* meŋ mu fariña kendoo ti, meŋ niŋ olifu* tuloo ñaamita. Bituŋ ite faŋo ye tuuraariŋ fulanjaŋo bo ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 9 Lewi lasiloo moolu samba naŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* ñaatiliŋo la, i ye Banisirayila jamaa fanaa bee bendi ñoo kaŋ. 10 I be Lewi lasiloo moolu samba la naŋ nte Yaawe ñaatiliŋo le la, bituŋ Banisirayilankoolu ye ì buloo laa ì kuŋo kaŋ. 11 Haaruna ñanta Lewi lasiloo moolu yitandi la n ñaatiliŋo la le ka ke Banisirayilankoolu ye komeŋ teekandiri sadaa, fo ì si paree ka nte Yaawe la dookuwo ke.
12 Niŋ Lewi lasiloo moolu ye ì buloo laa ninsituuraalu kuŋo kaŋ fokabaŋ, i si ninsituuraa doo ke junube kafarilaŋ sadaa ti, i ye doo ke jani sadaa ti nte Yaawe ye, ka ke Lewi lasiloo moolu ye junube kafarilaŋo ti. 13 I si Lewi lasiloo moolu londi Haaruna niŋ a dinkewolu ñaatiliŋo la, i ye ì yitandi komeŋ teekandiri sadaa n ye. 14 Lewi lasiloo moolu jenkendi kara la ka bo Banisirayilankoolu kono wo ñaama, ì ye ke n taa ti.
15 Niŋ i ye Lewi lasiloo moolu seneyandi fokabaŋ, i ye ì dii komeŋ teekandiri sadaa, ì si naa ka dookuwo ke Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to. 16 Itolu le mu Banisirayilankoolu ti mennu muumeelaa ñanta dii la n na. Ŋa itolu le taa m faŋo taayaa la, ka Banisirayila musoolu bee dinkee foloo jooseyi ì la. 17 Banisirayila dinkee foloolu, biriŋ a hadamadiŋ to fo ka taa bula beeyaŋolu la, a bee mu nte le taa ti. Biriŋ ŋa Misira diŋ foloolu bee faa, ŋa itolu le jenkendi kara la m faŋo ye. 18 Bari saayiŋ ŋa Banisirayila dinkee foloolu bee jooseyi Lewi lasiloo moolu le la. 19 Ŋa Lewi lasiloo moolu le taa Banisirayilankoolu kono ka ì dii Haaruna niŋ a dinkewolu la. Ì si dookuwo ke Bendulaa Tiriliisoo to Banisirayilankoolu tooyaa la, aniŋ ka junube kafaroo ñini ì ye fo meŋ si a tinna alibalaa kuuraŋo te naa ì kaŋ niŋ ì sutiyaata Tiriliisi Senuŋo la.
20 Musa, Haaruna, aniŋ Banisirayila jamaa bee ye wo le ke Lewi lasiloo moolu la, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ. 21 Lewi lasiloo moolu ye ì faŋ seneyandi le, ì ye ì la duŋ feŋolu kuu. Bituŋ Haaruna naata ì yitandi Yaawe ñaatiliŋo la komeŋ teekandiri sadaa, aniŋ ka junube kafaroo ñini ì ye ka ì seneyandi. 22 Biriŋ wo bota a la, Lewi lasiloo moolu naata le ka ì la dookuwo ke Bendulaa Tiriliisoo to, Haaruna niŋ a dinkewolu la yaamaroo koto. Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ, ì ye wo le ke Lewi lasiloo moolu la.
23 Yaawe ko Musa ye ko, 24 “Ñiŋ yaamaroolu mu Lewi lasiloo moolu le taa ti: kee-wo-kee niŋ a ye sanji muwaŋ niŋ luulu soto, ka taa wo ye santo la, a ñanta maabee la Bendulaa Tiriliisoo dookuwo to le. 25 Bari niŋ meŋ siyo taata fo sanji taŋ luulu, a maarii ñanta i foño la a la dookuwo la le, a kana dookuu ke kotenke. 26 A si a baadiŋolu maakoyi noo le, niŋ ì be ì la dookuwo ke kaŋ Bendulaa Tiriliisoo to. Bari ate maŋ ñaŋ na a fansuŋ palaasoo taa la dookuwo ñiŋ to. Ñiŋ ne mu siloo ti, i ñanta Lewi lasiloo moolu la dookuwo dii la ì la ñaameŋ.”