Fonctions des Lévites
V. 1-20: cf. No 3:27-32.1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d’assignation: elles concernent le lieu très saint. 5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l’arche du témoignage; 6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l’arche. 7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours; 8 ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table. 9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, destinés à son service; 10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard. 11 Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel. 12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard. 13 Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur l’autel un drap de pourpre; 14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel. 15 Après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d’assignation. 16 Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’offrande perpétuelle et l’huile d’onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu’il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. 17 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 18 N’exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites. 19 Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge. 20 Ils n’entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.
V. 21-28: cf. No 3:21-26.21 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; 23 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu’ils devront faire et ce qu’ils devront porter. 25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la tente d’assignation; 26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s’y rapporte. 27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d’Aaron et de ses fils, pour tout ce qu’ils porteront et pour tout le service qu’ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu’ils ont à porter. 28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d’assignation, et ce qu’ils ont à garder sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
V. 29-49: cf. No 3:33, etc. 1 Co 12:4-11, 1 28-30.29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; 30 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu’ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases, 32 les colonnes du parvis formant l’enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu’ils ont à porter. 33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation, sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. 34 Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 35 de tous ceux qui, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. 37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente. 41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel. 42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. 45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d’Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d’assignation, 48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts. 49 On en fit le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter; on en fit le dénombrement selon l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse.
Kohati koomalankoolu la dookuwo
1 Yaawe* ko Musa niŋ Haaruna ye ko:
2 Ali Kohati koomalankoolu yaatee Lewi lasiloo moolu kono ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ, aniŋ ì la dimbaayaalu. 3 Ali kewolu bee yaatee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu, mennu si dookuwo ke noo Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to.
4 Kohati koomalankoolu la dookuwo mu meŋ ti Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to, wo le mu, ka feŋ buuñaariŋ baalu la kuwo topatoo. 5 Niŋ daakaa be bo la a noo to, Haaruna niŋ a dinkewolu le ñanta duŋ na konoto, ì ye ridoo taa meŋ be Dulaa Senuŋ Baa* to, ì ye Kambeŋ Kunewo* muuri a la, seedeyaa walaa fuloo be meŋ kono. 6 Bituŋ ì ye kulu ñiimaa ke a kaŋ santo, ì ye naa bayi buluuriŋo muuri wo kaŋ. Ì ye sambaraŋ dokoolu ke ì dulaalu to Kambeŋ Kunewo bala.
7 Haaruna niŋ a dinkewolu le ñanta bayi buluuriŋo feenee la taabuloo kaŋ, mbuuru senuŋo* ka laa meŋ kaŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la, ì ye palaatoolu londi a kaŋ, mindaŋolu, booloolu aniŋ miŋ feŋ sadaa* keraŋ dumboolu. Mbuuroo meŋ ka tara a kaŋ, a ye tu a kaŋ jee. 8 Ì ye bayi wuleŋo fanaa muuri wo kaŋ santo, ì ye naa kulu ñiimaa laa wo kaŋ. Niŋ ì ye wo ke, ì ye naa taabulu sambaraŋ dokoolu ke ì dulaalu to.
9 Niŋ wo bota jee, ì ye naa lampu looraŋo muuri bayi buluuriŋo la, a niŋ a lampoolu niŋ meesi kunturaŋolu niŋ a sambaraŋolu, aniŋ dumboolu olifu* tulu keraŋyaa ye. 10 Bituŋ ì ye naa lampu looraŋo ñiŋ moromoro kulu ñiimaa kono, a niŋ a feŋo bee, ì ye a laa sambaraŋo kaŋ.
11 Ì ñanta cuuraayi siisindidulaa kaŋ muuri la bayi buluuriŋo le la, ì ye naa kulu ñiimaa muuri wo kaŋ, ì ye sambaraŋ dokoolu ke ì dulaalu to.
12 Ì ye jooraŋolu bee taa, ì ka dookuwo ke mennu la Dulaa Senuŋo to, ì ye ì moromoro bayi buluuriŋo kono, ì ye naa ì muuri niŋ kulu ñiimaa la, ì ye ì landi sambaraŋo kaŋ.
13 Ì ye seebuutoo bondi sadaajanidulaa* kaŋ, ì ye bayoo feenee a kaŋ meŋ ye kuloori wuluyeloo soto. 14 Bituŋ ì ye naa jooraŋolu bee laa a kaŋ, ì ka dookuwo ke mennu la sadaajanidulaa to: dimbaa biiraŋolu, subusooraŋolu, seebuutu sambaraŋolu aniŋ booloolu. Ì ye naa kulu ñiimaa feenee a kaŋ, ì ye sambaraŋ dokoolu ke ì dulaalu to.
15 Niŋ Haaruna niŋ a dinkewolu pareeta konoto feŋ senuŋo ñiŋ muuroo la, a niŋ a jooraŋolu bee, aniŋ niŋ daakaa ñiŋ pareeta ka wutu a noo to, Kohati koomalankoolu le ñanta naa la ka ì samba. Bari ì maŋ ñaŋ ka feŋ senuŋolu maa, niŋ ì ye wo ke doroŋ ì si faa. Kohati koomalankoolu le ñanta feŋolu samba la mennu be Bendulaa Tiriliisi Senuŋo koto.
16 Eleyasa, Piriisi* Haaruna dinkewo, wo le be mara la tuloo la meŋ ka lampoolu mala, cuuraayi diimaa, siimaŋ sadaa aniŋ tulu senuŋo*. Ate le ñanta mara la Tiriliisi Senuŋo kuwo ma, a niŋ a feŋo bee, ka taa bula fo a konoto feŋ senuŋolu la, aniŋ a jooraŋolu.
17 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko:
18-19 Ali kana Kohati kaabiiloo moolu bula ì ye sutiyaa feŋ senuŋ baalu la, ì ye kasaara ka bo Lewi lasiloo moolu kono. Ali ñanta ñiŋ ne ke la, meŋ si a tinna ì ye baluu ì te faa la. Waati-wo-waati Haaruna niŋ a dinkewolu le niŋ ì ñanta ka duŋ ñoo la ka ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la dookuwo dii ì la, aniŋ ì ñanta feŋolu mennu duni la. 20 Bari niŋ ì dunta Tiriliisoo kono, ì ñaa boyita feŋ senuŋolu kaŋ, ì be faa la le.
Kerisoni koomalankoolu la dookuwo
21 Yaawe ko Musa ye ko:
22 Kerisoni koomalankoolu fanaa yaatee ko ì la dimbaayaalu niŋ ì la kaabiiloolu be ñaameŋ. 23 Kewolu bee yaatee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu mennu ka naa dookuwo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to.
24 Kerisoni koomalankoolu ñanta meŋ ke la, wo le mu ka dookuu siifaa koteŋolu ke aniŋ duni samboo: 25 Itolu le ñanta Bendulaa Tiriliisoo ridoolu samba la, a saakotoŋ kuloo aniŋ kulu ñiimaa, meŋ ka tara laariŋ a kaŋ santo, ridoolu mennu ka tara tiriliisoo dundaŋ daa to, 26 luuto ridoolu mennu be muruŋ-murundiŋ tiriliisoo la aniŋ sadaajanidulaa, ridoo meŋ be luuto daa to, tiriliisoo juloolu, aniŋ ì ka jooraŋolu mennu bee taa a dookuwo to. Kerisoni koomalankoolu ñanta ñiŋ feŋolu le taa la, ka dookuu-wo-dookuu ke meŋ ñanta ka ke. 27 Ì la dookuwo bee, fo duni samboo baŋ, waraŋ dookuu koteŋ, a bee ñanta ke la Haaruna niŋ a dinkewolu la yaamaroo le koto. Ì ñanta feŋolu mennu bee duni la, ali a yitandi ì la a ye ke ì la dookuwo ti. 28 Ñiŋ ne mu Kerisoni koomalankoolu la dookuwo ti Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to. Ì la dookuwo bee ñanta tara la Itama la yaamaroo le koto, Piriisi Haaruna dinkewo.
Merari koomalankoolu la dookuwo
29 Yaawe tententa ka a fo Musa ye ko:
Merari koomalankoolu yaatee ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu be ñaameŋ, 30 kewolu bee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu mennu naata dookuwo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to. 31 Niŋ ì be dookuwo ke la Bendulaa Tiriliisoo to, ñiŋ ne ñanta ke la ì la dookuwo ti: ka tiriliisoo kaadaroolu duni, a dokoolu, a samasiŋolu aniŋ a looraŋolu, 32 ka taa bula fo a samasiŋolu mennu be muruŋ-murundiŋ luwo la, ì niŋ ì looraŋolu, tiriliisoo pikaloolu, a juloolu, a jooraŋolu bee aniŋ ì la dookuwo be dendiŋ feŋ-wo-feŋ na. Kee-wo-kee a ñanta meŋ samba la, ali ye a yitandi a la. 33 Ñiŋ ne mu Merari kaabiiloolu la dookuwo ti, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo to, Itama la yaamaroo koto, Piriisi Haaruna dinkewo.
Lewi lasiloo kewolu yaateeta kotenke
34 Musa niŋ Haaruna niŋ jamaa ñaatonka koteŋolu ye Kohati koomalankoolu yaatee le ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ, aniŋ ì la dimbaayaalu, 35 kewolu bee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu, mennu naata dookuwo la Bendulaa Tiriliisoo to. 36 Kaabiiloolu mennu yaateeta, a moo taata kaañaŋ wuli fula keme woorowula aniŋ taŋ luulu le fee. 37 Ñiŋ ne keta moo nankamoo ti meŋ tarata Kohati la kaabiiloolu kono mennu ka dookuwo ke Bendulaa Tiriliisoo to. Musa niŋ Haaruna ye ì yaatee le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
38 Kerisoni koomalankoolu yaateeta le ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ, aniŋ ì la dimbaayaalu, 39 kewolu bee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu, mennu ka naa dookuwo la Bendulaa Tiriliisoo to. 40 Nankamoo meŋ yaateeta ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu be ñaameŋ, taata kaañaŋ wuli fula keme wooro aniŋ taŋ saba le fee. 41 Ñiŋ ne keta moo nankamoo ti meŋ tarata Kerisoni la kaabiiloolu kono mennu ka dookuwo ke Bendulaa Tiriliisoo to. Musa niŋ Haaruna ye ì yaatee le, ko Yaawe ye a yaamaroo dii ñaameŋ.
42 Merari koomalankoolu yaateeta le ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ aniŋ ì la dimbaayaalu, 43 kewolu bee mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa fo sanji taŋ luulu, mennu ka naa dookuwo la Bendulaa Tiriliisoo to. 44 Nankamoo meŋ yaateeta ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ, taata kaañaŋ wuli saba keme fula le fee. 45 Ñiŋ ne keta moo nankamoo ti meŋ tarata Merari la kaabiiloolu kono. Musa niŋ Haaruna ye ì yaatee le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
46 Bituŋ Musa, Haaruna aniŋ Banisirayila ñaatonka koteŋolu ye Lewi lasiloo moolu bee yaatee ko ì la kaabiiloolu be ñaameŋ aniŋ ì la dimbaayaalu. 47 Kewolu bee, mennu siyo be ka bo sanji taŋ saba ka taa sanji taŋ luulu, mennu ka naa dookuwo la aniŋ ka Bendulaa Tiriliisoo samba, 48 ì nankamoo taata kaañaŋ moo wuli seyi keme luulu aniŋ taŋ seyi le fee. 49 Ko Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ, moo-wo-moo ì ye a la dookuwo dii a la le, aduŋ a fota ì ye le ì be meŋ duni la.
Ì toolu safeeta le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.