Le pays de Galaad accordé aux tribus de Gad et de Ruben
V. 1-32: cf. Ge 13:10-12. (Jos 1:12-18; 22:1, etc.) (Ro 12:10; 14:19. Ph 2:4.)1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. 2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l’assemblée, et ils leur dirent: 3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon, 4 ce pays que l’Éternel a frappé devant l’assemblée d’Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. 6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici? 7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d’Israël de passer dans le pays que l’Éternel leur donne? 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. 9 Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d’Israël d’aller dans le pays que l’Éternel leur donnait. 10 La colère de l’Éternel s’enflamma ce jour-là, et il jura en disant: 11 Ces hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n’ont pas suivi pleinement ma voie, 12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l’Éternel. 13 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à l’anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l’Éternel. 14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d’hommes pécheurs, pour rendre la colère de l’Éternel encore plus ardente contre Israël. 15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. 16 Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; 17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d’Israël aient pris possession chacun de son héritage; 19 et nous ne posséderons rien avec eux de l’autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l’orient. 20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l’Éternel, 21 si tous ceux de vous qui s’armeront passent le Jourdain devant l’Éternel jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis loin de sa face, 22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l’Éternel, vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l’Éternel et vis-à-vis d’Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l’Éternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l’Éternel; sachez que votre péché vous atteindra. 24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. 25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; 27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l’Éternel, comme dit mon seigneur. 28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d’Israël. 29 Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l’Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. 30 Mais s’ils ne marchent point en armes avec vous, qu’ils s’établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. 31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l’Éternel a dit à tes serviteurs. 32 Nous passerons en armes devant l’Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.
V. 33-42: cf. (De 3:8-17. Jos 13:8-32.)33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d’Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. 34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, 35 Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha, 36 Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. 37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm, 38 Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu’ils bâtirent. 39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s’en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. 40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s’y établit. 41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l’appela Nobach, d’après son nom.
Banku talaa Yoridani Boloŋo tilibo karoo la
(5 Musa 3:12-22)1 Rubeni lasiloo moolu niŋ Kadu lasiloo moolu mu beeyantii baalu le ti. Biriŋ ì ye a je ko Yaseri tundoo niŋ Kileyadi tundoo be beteyaa la ì la beeyaŋolu ye le, 2 ì naata Musa niŋ Piriisi* Eleyasa kaŋ, aniŋ jamaa ñaatonkoolu, ì ko ì ye ko, 3-4 “Ñiŋ tundoo, Banisirayilankoolu ye meŋ taa Yaawe* la deemaaroo kaŋ, Ataroti saatewo be daameŋ, Diboni saatewo, Yaseri saatewo, Nimura saatewo, Hesiboni saatewo, Eleyale saatewo, Sebamu saatewo, Nebo saatewo aniŋ Beyoni saatewo, baluudulaa kende baalu le mu beeyaŋolu ye, aduŋ beeyaŋo be siyaariŋ ntolu bulu le. 5 Niŋ ŋà yamfoo soto i la karoo la, ñiŋ bankoo si dii ntolu, i la dookuulaalu la, a ye tara ǹ taayaa to. I kana ntolu teyindi ka taa Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la.”
6 Musa ko ì ye ko, “Fo ali si soŋ ali baadiŋolu ye taa kele wuloo kono, alitolu ye tu siiriŋ jaŋ? 7 Wo si ì jikilateyindi noo le ka duŋ bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ì la. 8 Ali la alifaalu ye ñiŋ kuu siifaa le ke biriŋ ŋa ì kii ka bo Kadesi-Barineya, ka bankoo ñiŋ na kuwo keñaa koroosi. 9 Biriŋ ì taata fo Esikoli Wulumbaŋo to, ì ye bankoo ñiŋ keñaa bee koroosi, ì ye Banisirayilankoolu jikilateyindi ka duŋ bankoo ñiŋ kaŋ Yaawe ye meŋ dii ì la. 10 Yaawe naata kamfaa baake wo luŋ, a kalita ko, 11 ‘Moo-wo-moo bota naŋ Misira, niŋ a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la, wo te bankoo ñiŋ je la, ŋa Iburayima, Isiyaaka niŋ Yaakuba laahidi meŋ na niŋ kaloo la, kaatu ì maŋ bula n nooma niŋ hakili kiliŋ na. 12 Kalebu, Yefunne Kenisinkoo dinkewo, dammaa le be bankoo ñiŋ je la, a niŋ Yosuwa Nuni dinkewo kaatu ì bulata n nooma niŋ hakili kiliŋ doroŋ ne la.’ 13 Yaawe la kamfaa baa naata Banisirayilankoolu kaŋ, a ye ì yaayindi keñewuloo* kono fo sanji taŋ naani, fo wo jamaanoo moo bee banta faa la mennu ye kuu kuruŋo ke a ñaatiliŋo la.
14 “Saayiŋ alitolu junubelaa diŋolu, alitolu le wulita ka seyi ali la alifaalu noo to, ka naa Yaawe la kamfaa baa wulindi Banisirayila kamma ka tambi folooto taa la. 15 Niŋ ali ye ali koo dii a la, a be ñiŋ moolu bee tu la keñewuloo kono le kotenke, aduŋ alitolu le be a saabu la ì be kasaara la.”
16 Bituŋ ì katata a la naŋ ì ko a ye ko, “M̀ be saatewolu loo la ǹ na musoolu niŋ ǹ na dindiŋolu ye le, ŋà beeyaŋ taradulaalu sansaŋ. 17 Bari ntolu faŋolu, m̀ be paree la le ŋà kelejooraŋolu taa, ŋà tambi m̀ baadiŋ Banisirayilankoolu ñaato, ŋà ì samba fo ì la dulaa to. Ǹ na musoolu niŋ dindiŋolu doroŋ ne be tu la kooma saatee tatariŋolu kono, ka ì tanka moolu ma mennu be sabatiriŋ bankoo ñiŋ kaŋ. 18 Ǹ te muru la ǹ yaa fo niŋ Banisirayilankoolu bee ye ì la keetaakenoo soto. 19 Ntolu te keetaafeŋ soto la ì fee Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la, kaatu ntolu ye ǹ taa soto jaŋ ne, a tilibo kara maafaŋo la.”
20 Bituŋ Musa ko ì ye ko, “Niŋ ali be wo ke la, wo to ali i paree keloo la Yaawe ñaatiliŋo la. 21 Kele joorantiyolu bee ye Yoridani Boloŋo kuntu Yaawe ñaatiliŋo la, ali ye keloo ke fo janniŋ Yaawe be a jawoolu bayi la a ñaatiliŋo la. 22 Niŋ Yaawe ye a ke fo ali ye bankoo ñiŋ noo keloo la, ali si muru. Duni koteŋ te tara la laariŋ ali kaŋ Yaawe la karoo la, aniŋ Banisirayilanka koteŋolu. Ñiŋ bankoo be ke la ali taa le ti Yaawe ñaa koto.
23 “Bari niŋ ali maŋ ñiŋ ke, ali be junuboo le soto la Yaawe la karoo la, aduŋ ali si ñiŋ loŋ ko ali be daa-wo-daa, ali la junuboo jaraboo be ali tara la le. 24 Ali saatewolu loo ali la musoolu niŋ ali la dindiŋolu ye, ali ye dulaalu sansaŋ ali la beeyaŋolu ye, bari ali ye laahidoo meŋ taa, ali si wo timmandi.”
25 Kadu lasiloo moolu niŋ Rubeni lasiloo moolu ko Musa ye ko, “Ntolu, i la dookuulaalu, m̀ be a ke la le, ko ite m̀ maarii ye ǹ yaamari a la ñaameŋ. 26 Ǹ na musoolu niŋ dindiŋolu niŋ ninsi koorewolu niŋ beeyaŋ koteŋolu, wolu bee be tu la Kileyadi saatewolu kono jaŋ ne. 27 Bari ntolu, i la dookuulaalu, meŋ-wo-meŋ mu joorantiyo ti, m̀ bee le be Yoridani Boloŋo teyi la ka keloo ke Yaawe ñaatiliŋo la, ko ite m̀ maarii ye a fo ñaameŋ.”
28 Bituŋ Musa ye kaŋo dii ì la kuwo to Piriisi Eleyasa la, Yosuwa Nuni dinkewo aniŋ Banisirayila lasili ñaatonka koteŋolu. 29 A ko ì ye ko, “Kadu lasiloo kee-wo-kee, aniŋ Rubeni lasiloo kee-wo-kee niŋ a ye jooraŋo sika, a niŋ ali teyita Yoridani Boloŋo la Yaawe ñaatiliŋo la, wo to niŋ ali ye bankoo ñiŋ taa, ali ye Kileyadi tundoo dii ì la ka ke ì taa ti. 30 Bari niŋ ì maŋ teyi, ì niŋ ali ye taa keloo la, wo to ì niyo ñanta ke la meŋ ti Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ali be a talaa la ñoo teema le.”
31 Kadu lasiloo moolu niŋ Rubeni lasiloo moolu ye a jaabi ko, “Ntolu, i la dookuulaalu m̀ be a ke la le, ko Yaawe ye a fo ñaameŋ. 32 M̀ be jooraŋolu taa la le ŋà teyi Yoridani Boloŋo la Yaawe ñaatiliŋo la ka taa Kanaani bankoo kaŋ, bari ŋà feŋolu mennu keetaa, wolu be tu la Yoridani Boloŋo ñiŋ kankuŋ doo le la.”
33 Bituŋ Musa naata Sihoni, Amorinkoolu la mansa, la mansamarali bankoo dii Kadu lasiloo moolu la, Rubeni lasiloo moolu, aniŋ Manase, Yusufa dinkewo lasili talanteemoo. Aduŋ a ye Oki, Basani mansa la mansamarali bankoo fanaa dii ì la le, ñiŋ bankoolu bee niŋ ì saatewolu.
34 Kadu lasiloo moolu ye Diboni lookuu, ì ye Ataroti lookuu, Aroweri, 35 Atiroti-Sofani, Yaseri, Yokibeha, 36 Beti-Nimura, aniŋ Beti-Harani ka ke saatee tatariŋolu ti, ì ye taradulaalu sansaŋ ì la beeyaŋolu fanaa ye. 37 Rubeni lasiloo moolu ye Hesiboni lookuu, ì ye Eleyale lookuu aniŋ Kiriyatayimu, 38 ka taa hani fo Nebo aniŋ Baali-Mewoni mennu toolu falinta, aniŋ Sibuma. Ì ye toolu dii ì la saatewolu la le ì ye mennu lookuu.
39 Makiri, Manase dinkewo, koomalankoolu le taata Kileyadi, ì ye jee taa, ì ye Amorinkoolu bayi mennu tarata jee. 40 Bituŋ Musa naata Kileyadi dii Makiri koomalankoolu la, ì siita jee. 41 Yayiri fanaa mu Manase koomalankoo le ti, a fanaa taata a ye Kileyadi saateeriŋo doolu muta, a ye ì toolaa a faŋo la, Yayiri la saateeriŋolu. 42 Bituŋ Noba fanaa ye Kenati muta, a niŋ a dandanna saateeriŋolu, a ye a kumandi a faŋo too la Noba.