Temps fixés pour les sacrifices
V. 1-8: cf. Ex 29:38-42. Éz 46:13-15.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur: 2 Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l’aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d’une agréable odeur. 3 Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l’Éternel: chaque jour, deux agneaux d’un an sans défaut, comme holocauste perpétuel. 4 Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs, 5 et, pour l’offrande, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées. 6 C’est l’holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 7 La libation sera d’un quart de hin pour chaque agneau: c’est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l’Éternel. 8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
V. 9-15: cf. (1 Ch 23:31. No 10:10.) Éz 46:4-7.9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d’un an sans défaut, et, pour l’offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, avec la libation. 10 C’est l’holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l’holocauste perpétuel et la libation. 11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l’Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d’un an sans défaut; 12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile; 13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 14 Les libations seront d’un demi-hin de vin pour un taureau, d’un tiers de hin pour un bélier, et d’un quart de hin pour un agneau. C’est l’holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l’année. 15 On offrira à l’Éternel un bouc, en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel et la libation.
V. 16-25: cf. (Ex 12:1-28. Lé 23:5-14. De 16:1-8.) 2 Ch 35:1-19. (Jn 2:13; 6:4; 13:1.)16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l’Éternel. 17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 19 Vous offrirez en holocauste à l’Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d’un an sans défaut. 20 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, 21 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, afin de faire pour vous l’expiation. 23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel. 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l’aliment d’un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. On les offrira, outre l’holocauste perpétuel et la libation. 25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.
V. 26-31: cf. (Lé 23:15-21. De 16:9-12.)26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l’Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 27 Vous offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d’un an. 28 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l’expiation. 31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste perpétuel et l’offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.
Sadaa meŋ ñanta ka bo luŋ-wo-luŋ
(2 Musa 29:38-46)1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka ñiŋ yaamaroo dii Banisirayilankoolu la ko:
Ali ye a je ko sadaalu* ye bo n ye a waatoo la. Ñiŋ sadaalu mennu ñanta ke la niŋ dimbaa la, mu n ye domori sadaalu le ti, meŋ seeroo ka n seewondi. 3 Ali ñanta sadaalu mennu bo la niŋ dimbaa la nte Yaawe ye, wolu le mu: sanji kiliŋ saakotondiŋ fula, mennu maŋ sootaari soto, ì ye ke jani sadaa looriŋo ti meŋ ñanta bo la luŋ-wo-luŋ. 4 Ali si saajii kiliŋo bo soomandaa, ali ye doo bo wulaara maafaŋo. 5 Saajii-wo-saajii, ali siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo kiliŋ meŋ niŋ olifu* tulu kendoo liitari kiliŋ ñaamita, lafaa a kaŋ. 6 Ñiŋ ne mu jani sadaa looriŋo ti meŋ foloo bota nte Yaawe ye Sinayi Konkoo to, meŋ seeroo ka n seewondi. 7 Saajii-wo-saajii, ali si miŋ feŋ sadaa laa a kaŋ, wayinoo* liitari kiliŋ, ali ye a boŋ sadaajanidulaa* kaŋ nte Yaawe ye. 8 Ali saajii fulanjaŋo bo wulaaroo, ali ye a niŋ siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa bo ñoo la ali ye meŋ siifaa bo soomandaa. Ñiŋ mu sadaa le ti meŋ be ke la niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi.
Loobula Luŋ sadaa
9 Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ, ali si kali sanji kiliŋ saakotondiŋ fula faa, mennu maŋ sootaari soto. Ali si ì niŋ siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo fula meŋ niŋ tuloo ñaamita, bo ñoo la, aniŋ a miŋ feŋ sadaa. 10 Ñiŋ ne mu Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ na jani sadaa ti ka kafu luŋ-wo-luŋ jani sadaa ma, a niŋ a miŋ feŋ sadaa.
Kari-wo-kari sadaa
11 Karoolu datidulaa, ali si jani sadaa bo nte Yaawe ye: ninsituuraariŋ fula, saakotoŋ kiliŋ, aniŋ sanji kiliŋ saakotondiŋ woorowula. Hani kiliŋ kana sootaari soto. 12 Siimaŋ sadaa la karoo la, ali si fariña kendoo niŋ tuloo ñaami: ninsituuraa-wo-ninsituuraa taa kilo saba, saakotoŋo taa, wo ye ke kilo fula ti, 13 aniŋ saakotondiŋolu meŋ-wo-meŋ kilo kiliŋ. Ñiŋ jani sadaalu ka ke seera le ti meŋ ka nte Yaawe seewondi. 14 Miŋ feŋ sadaa la karoo la, ali si wayinoo liitari fula lafaa ninsituuraa-wo-ninsituuraa kaŋ, saakotoŋo, ali ye wayinoo liitari kiliŋ niŋ talantee lafaa a kaŋ, saajii-wo-saajii wayini liitari kiliŋ. Ñiŋ ne mu Kari Kuta-wo-Kari Kuta* la jani sadaa ti, saŋo bee. 15 Kari Kuta-wo-Kari Kuta, ali si baakotoŋo bo sadaa ti nte Yaawe ye ka ke ali ye junube kafarilaŋ sadaa ti, ka kafu ali la luŋ-wo-luŋ jani sadaa ma, a niŋ a miŋ feŋ sadaa.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo sadaa
(3 Musa 23:5-14)16 Saŋo kari foloo tili taŋ niŋ naaninjaŋo, Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* sadaa nte Yaawe ye be bo la wo luŋo le la. 17 Ali si juuraloo dati ñiŋ karoo tili taŋ niŋ luulunjaŋo la. Ali si mbuuru leweñintaŋo domo fo tili woorowula. 18 Juuraloo ñiŋ luŋ foloo la, ali beŋ ñoo kaŋ ka nte Yaawe batu, ali kana dookuu ke. 19 Ali sadaa bo niŋ dimbaa la nte Yaawe ye, jani sadaa: ninsituuraariŋ fula, saakotoŋ kiliŋ, aniŋ sanji kiliŋ saakotondiŋ woorowula. Hani kiliŋ kana sootaari soto. 20 Ali siimaŋ sadaa bo niŋ fariña kendoo la meŋ niŋ tuloo ñaamita: ninsituuraa-wo-ninsituuraa taa kilo saba, saakotoŋo taa, wo ye ke kilo fula ti, 21 aniŋ saakotondiŋolu meŋ-wo-meŋ kilo kiliŋ. 22 Ali baakotoŋ kiliŋ bulandi a kono ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti ka kafaroo* sii ali ma. 23 Ali ñinnu bo ka kafu ali la soomandaa-wo-soomandaa jani sadaa ma. 24 Ali ñiŋ domori sadaalu bo luŋ-wo-luŋ fo tili woorowula. Ali ì ke niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi. Ali si ì bo ka ì lafaa ali la luŋ-wo-luŋ jani sadaa kaŋ, a niŋ a miŋ feŋ sadaa. 25 Ali beŋ ñoo kaŋ ka m batu, tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali kana dookuu ke wo luŋ.
Katiri Waati Juuraloo sadaa
(3 Musa 23:15-21)26 Katiri Waati Juuraloo* luŋ foloo, niŋ ali ye siimaŋ kuta sadaa bo nte Yaawe ye, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu, ali kana dookuu ke wo luŋ. 27 Ali si jani sadaa bo, ninsituuraariŋ fula, saakotoŋ kiliŋ, aniŋ sanji kiliŋ saakotondiŋ woorowula, meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi. 28 Ali ye fariña kende siimaŋ sadaalu lafaa ì kaŋ meŋ niŋ tuloo ñaamita: tuuraa-wo-tuuraa fariñoo kilo saba, saakotoŋ-wo-saakotoŋ kilo fula, 29 aniŋ saakotondiŋolu meŋ-wo-meŋ, kilo kiliŋ. 30 Ali baakotoŋ kiliŋ kafu a ma ka junube kafaroo* sii ali ma. 31 Ali ñinnu niŋ ì la miŋ feŋ sadaalu bee parendi ka lafaa luŋ-wo-luŋ jani sadaa kaŋ a niŋ a siimaŋ sadaa. Ali si a je ko, beeyaŋolu ñinnu kana sootaari soto.