V. 1-10: cf. De 23:3-5. (De 32:8, 9. Ps 147:19, 20.) Ge 50:20.
1 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 2 Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. 3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. 4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J’ai dressé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. 5 L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 6 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. 7 Balaam prononça son oracle, et dit:
Balak m’a fait descendre d’Aram,
Le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient.
Viens, maudis-moi Jacob!
Viens, sois irrité contre Israël!
8 Comment maudirais-je celui que Dieu n’a point maudit?
Comment serais-je irrité quand l’Éternel n’est point irrité?
9 Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C’est un peuple qui a sa demeure à part,
Et qui ne fait point partie des nations.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob,
Et dire le nombre du quart d’Israël?
Que je meure de la mort des justes,
Et que ma fin soit semblable à la leur!
V. 11-24: cf. Jos 24:9, Jos 10. (Ro 11:29. De 7:6, etc.) Ro 8:33.11 Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis! 12 Il répondit, et dit: N’aurai-je pas soin de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche? 13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. 14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j’irai à la rencontre de Dieu. 16 L’Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 17 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu’est-ce que l’Éternel a dit? 18 Balaam prononça son oracle, et dit:
Lève-toi, Balak, écoute!
Prête-moi l’oreille, fils de Tsippor!
19 Dieu n’est point un homme pour mentir,
Ni fils d’un homme pour se repentir.
Ce qu’il a dit, ne le fera-t-il pas?
Ce qu’il a déclaré, ne l’exécutera-t-il pas?
20 Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir:
Il a béni, je ne le révoquerai point.
21 Il n’aperçoit point d’iniquité en Jacob,
Il ne voit point d’injustice en Israël;
L’Éternel, son Dieu, est avec lui,
Il est son roi, l’objet de son allégresse.
22 Dieu les a fait sortir d’Égypte,
Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
23 L’enchantement ne peut rien contre Jacob,
Ni la divination contre Israël;
Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël:
Quelle est l’œuvre de Dieu.
24 C’est un peuple qui se lève comme une lionne,
Et qui se dresse comme un lion;
Il ne se couche point jusqu’à ce qu’il ait dévoré la proie,
Et qu’il ait bu le sang des blessés.
23 v. 25 à 24 v. 14: cf. De 33:26-29. 1 R 4:20-25. Lu 1:54.25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. 26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t’ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l’Éternel dira? 27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. 28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. 29 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. 30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Balaamu la kiilaariyaa kuma foloo
1 Bituŋ Balaamu ko Balaki ye ko, “Sadaabodulaa* woorowula loo n ye jaŋ. I ye ninsituuraa woorowula niŋ saakotoŋ woorowula parendi n ye.” 2 Balaki ye a ke le ko Balaamu ye a fo a ye ñaameŋ. Bituŋ ì moo fuloo naata ninsituuraa niŋ saakotoŋo bo sadaabodulaa kiliŋ-wo-kiliŋ kaŋ.
3 Balaamu ko Balaki ye ko, “Tu jaŋ, i la jani sadaalu* daala, nte ŋa taa kara la. A si ke noo Yaawe* ye naa n kaŋ. Niŋ a ye feŋ-wo-feŋ yitandi n na, m be a fo la i ye le.” Bituŋ a seleta konkoriŋo santo, yiri te daameŋ.
4 Alla fintita Balaamu kaŋ. Bituŋ Balaamu ko a ye ko, “Ŋa sadaabodulaa woorowula le parendi. Sadaabodulaa-wo-sadaabodulaa kaŋ, ŋa ninsituuraa le bo jee, aniŋ saakotoŋo.”
5 Yaawe ye kumakaŋo duŋ Balaamu daa, a ñanta meŋ fo la. A naata a kii Balaki kaŋ ka a la kiilaariyaa kumoo futandi a ma.
6 Wo le to a muruta Balaki kaŋ. Balaki tarata looriŋ a la jani sadaalu daala, a niŋ Mowabi maralilaalu bee. 7 Balaamu naata a la kiilaariyaa kumoolu bankee ko:
“Mowabi mansa Balaki,
wo le ye m bondi naŋ ka bo Aramu,
ka bo tilibo konkoolu to.
A ko n ye ko,
‘Naa i ye Yaakuba koomalankoolu danka n ye.
Naa i ye Banisirayila tiñaa.’
8 Bari nte si moolu danka noo ñaadii,
Alla maŋ mennu ke dankatoolu ti?
Nte si moolu tiñaa noo ñaadii,
Yaawe maŋ lañini mennu la tiñaa la?
9 Ŋa ì je ka bo bere konkoo turoo le to,
ŋa ì hayinaŋ ka bo konkoriŋolu to.
Ŋa moolu le je mennu be ì faŋ ye,
ì maŋ ì faŋ bula banku koteŋolu moolu kono.
10 Jumaa le si Yaakuba koomalankoolu yaatee noo,
mennu be siyaariŋ ko bankumunkoo,
waraŋ ka hani Banisirayila talaadaa naaninjaŋo yaatee noo?
Allamaa n na saatoo ke la ko moo tilindiŋolu,
n labaŋo ye ke ko ì taa.”
11 Balaki ko Balaamu ye ko, “I ye muŋ kuu le ke n na teŋ? Ŋa i samba naŋ ka naa n jawoolu danka, bari i maŋ naa feŋ ke, fo ka neemoo daani ì ye.”
12 Balaamu ye a jaabi ko, “Fo Yaawe ye kumakaŋo meŋ duŋ n daa, m maŋ ñaŋ na wo le fo la baŋ?”
Balaki la kiilaariyaa kuma fulanjaŋo
13 Bituŋ Balaki ko Balaamu ye ko, “Naa ŋà taa dulaa doo to, daameŋ i si Banisirayilankoolu je noo. Niŋ i be jaŋ, i ka ì la daakaa jenjeŋo doroŋ ne je. I si ì danka n ye wo dulaa to.” 14 Wo le to a ye a samba Sofimu la kunkoo to Pisika Konkoo santo, a ye sadaabodulaa woorowula loo jee to, aduŋ a ye ninsituuraa niŋ saakotoŋo le faa ñinnu bee kaŋ.
15 Balaamu ko Balaki ye ko, “Tu jaŋ, i la jani sadaalu daala, nte ŋa taa jana fo Yaawe be finti la n kaŋ.”
16 Yaawe fintita Balaamu kaŋ, aduŋ a ye a fo a ye le, a ñanta ka meŋ fo. Bituŋ a naata a murundi Balaki kaŋ ka a la kumakaŋo sindi a ma.
17 Bituŋ a muruta teŋ ne, a ye Balaki tara looriŋ a la jani sadaalu daala, a niŋ Mowabi maralilaalu. Balaki naata a ñininkaa Yaawe ye meŋ fo.
18 Bituŋ Balaamu ye a la kiilaariyaa kumoolu bankee ko:
“Wuli Balaki, i ye moyiroo ke,
i lamoyi n na, ite Sipori dinkewo.
19 Alla maŋ ke hadamadiŋo ti,
sako a si faniyaa fo.
A maŋ ke hadamadiŋ ti,
a buka a la miiroolu faliŋ.
Fo Alla si kuma fo baŋ, a maŋ a ke?
Fo a si laahidoo dii baŋ, a maŋ a timmandi?
20 Nte ŋa yaamaroo meŋ soto, wo le mu,
ka neemoo daani.
Alla ye neemoo dii le fokabaŋ,
aduŋ nte te wo faliŋ noo la.
21 “Mantaabembaliyaa te soto la Yaakuba la karoo la,
balafaa kuu nene te laa la Banisirayila kaŋ.
Yaawe ì la Alla, be ì fee le.
Ate le mu ì la Mansa Baa ti,
aduŋ ì ye a tentu wo la le.
22 Alla meŋ ye ì bondi naŋ Misira,
a ye keloo ke ì ye le ko ninsi saŋaroo.
23 Batuutaayaa te ke noo la Yaakuba kamma,
bitaari te ke noo la Banisirayila la kuwo to.
A be fo la ì la kuwo to le ko,
‘Ali a juubee Alla ye meŋ ke.’
24 Banisirayilankoolu wulita le ko jatamusoo,
ì wulita le ko jatoo,
meŋ buka i dahaa fo a ye a la deema suboo domo,
a ye a la faari suboo yeloo miŋ.”
25 Bituŋ Balaki ko Balaamu ye ko, “Niŋ i maŋ ì danka fanaa, wo to kana neemoo daani ì ye.”
26 Bari Balaamu ko Balaki ye le ko, “Fo m maŋ ñiŋ ne fo i ye baŋ ko, Yaawe ye feŋ-wo-feŋ fo, nte ñanta ka wo le ke?”
Balaamu la kiilaariyaa kuma sabanjaŋo
27 Bituŋ Balaki ko Balaamu ye ko, “Naa m be i samba la dulaa doo le to, wo si Alla kontaani noo le, i si a je, i si ì danka noo jee.” 28 Wo to le Balaki ye Balaamu samba Pewori Konkoo santo, daameŋ niŋ i be jee, i ka Yesimoni hayinaŋ.
29 Balaamu ko Balaki ye ko, “Sadaabodulaa woorowula loo n ye jaŋ. I si ninsituuraa woorowula niŋ saakotoŋ woorowula parendi n ye.” 30 Bituŋ Balaki naata wo le ke, ko Balaamu ye a fo a ye ñaameŋ. A ye ninsituuraa niŋ saakotoŋo le faa ì bee kiliŋ-kiliŋ naa kaŋ.