Règles sur les sacrifices. Punition d’un homme violant le sabbat
V. 1-16: cf. No 28:3-14.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, 3 et que vous offrirez à l’Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l’Éternel, 4 celui qui fera son offrande à l’Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile, 5 et tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d’huile, 7 et tu feras une libation d’un tiers de hin de vin, comme offrande d’une agréable odeur à l’Éternel. 8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou comme sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d’huile, 10 et tu feras une libation d’un demi-hin de vin: c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 11 On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d’après leur nombre. 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu’il offrira un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l’avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, il l’offrira de la même manière que vous. 15 Il y aura une seule loi pour toute l’assemblée, pour vous et pour l’étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l’étranger comme de vous, devant l’Éternel. 16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l’étranger en séjour parmi vous.
V. 17-21: cf. Lé 23:15-20. De 26:1-11.17 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 18 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel. 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire. 21 Vous prélèverez pour l’Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.
V. 22-31: cf. Lé 4. Ps 19:13, Ps 14. 1 Jn 5:16, 1 17.22 Si vous péchez involontairement, en n’observant pas tous ces commandements que l’Éternel a fait connaître à Moïse, 23 tout ce que l’Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l’Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir; 24 si l’on a péché involontairement, sans que l’assemblée s’en soit aperçue, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d’une agréable odeur à l’Éternel, avec l’offrande et la libation, d’après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d’expiation. 25 Le sacrificateur fera l’expiation pour toute l’assemblée des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l’honneur de l’Éternel et une victime expiatoire devant l’Éternel, à cause du péché qu’ils ont involontairement commis. 26 Il sera pardonné à toute l’assemblée des enfants d’Israël et à l’étranger en séjour au milieu d’eux, car c’est involontairement que tout le peuple a péché. 27 Si c’est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d’un an en sacrifice pour le péché. 28 Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Éternel: quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonné. 29 Pour l’indigène parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. 30 Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l’Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. 31 Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
V. 32-36: cf. (Ex 31:12-17; 35:1-3.)32 Comme les enfants d’Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 33 Ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois l’amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l’assemblée. 34 On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré. 35 L’Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l’assemblée le lapidera hors du camp. 36 Toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 37-41: cf. De 6:6-9. Mt 23:5.37 L’Éternel dit à Moïse: 38 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l’infidélité. 40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. 41 Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Luwaalu mennu be laariŋ sadaaboolu kunnatoo la
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali futata bankoo ñiŋ ma, m be naa meŋ dii la ali la teŋ ka sabati a kaŋ, 3 ali si sadaalu* bo nte Yaawe ye niŋ dimbaa la. A si ke noo ninsoo ti le, saajiyo, waraŋ baa, a ye ke jani sadaa* ti, waraŋ beeyaŋ sadaa koteŋ. Ali si ì bo noo le ka ali la laahidoolu timmandi, waraŋ ka ke fankadaŋ sadaa ti, waraŋ ali la diina juurali luŋ looriŋolu sadaa meŋ seeroo ka n seewondi. 4 Niŋ meŋ be a la sadaa samba la naŋ nte Yaawe ye, a ñanta a niŋ siimaŋ sadaa le samba la naŋ ñoo la, fariña kendoo kilo kiliŋ ye tara a kono, a niŋ olifu* tuloo liitari kiliŋ ye tara ñaamiriŋ. 5 Niŋ ali ye saajii-wo-saajii bo ka ke jani sadaa ti, waraŋ beeyaŋ sadaa koteŋ, ali wayinoo* liitari kiliŋ fanaa parendi ka ke miŋ feŋ sadaa ti.
6 Niŋ saakotoŋo le mu, ali si siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo fula parendi, a niŋ tuloo liitari kiliŋ niŋ too ye tara ñaamiriŋ, 7 aniŋ wayinoo liitari kiliŋ niŋ too ka ke miŋ feŋ sadaa ti, a seeroo ka nte Yaawe seewondi le.
8 A si ke noo ali be tuuraariŋo samba la naŋ nte Yaawe ye ka ke jani sadaa ti, waraŋ ka ke beeyaŋ sadaa koteŋ ti, ka ke ali ye laahidi timmandiraŋo ti waraŋ kayira sabatindiraŋ sadaa. 9 Bituŋ ali ye naa tuuraariŋo ñiŋ niŋ siimaŋ sadaa fariña kendoo kilo saba samba naŋ ñoo la meŋ niŋ tuloo liitari fula be ñaamiriŋ. 10 Ali ye wayinoo liitari fula fanaa samba naŋ ka ke miŋ feŋ sadaa ti. A be ke la sadaa le ti n ye niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka n seewondi. 11 Ali si a parendi teŋ, tuuraariŋ-wo-tuuraariŋ, saakotoŋ-wo-saakotoŋ, saajii-wo-saajii waraŋ baa, ali be meŋ samba la naŋ, 12 ali ñanta ñiŋ siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa kafu la beeyaŋ-wo-beeyaŋ ne ma, ali be meŋ bo la sadaa ti.
13 Moo-wo-moo mu Banisirayila diŋo ti, a ñanta ñiŋ kuwolu ke la teŋ ne, niŋ a ye sadaa bo niŋ dimbaa la meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi. 14 Ka bo saayiŋ na ka taa fo jamaanoolu mennu ka naa, niŋ tumarankee meŋ be sabati la ali kono fo waati kuntundiŋ, waraŋ fo waati jaŋ, niŋ a lafita sadaa bo la niŋ dimbaa la meŋ seeroo ka n seewondi, a ñanta a ke la le ko ali ka a ke ñaameŋ. 15 Jamaa moo bee ñanta ñiŋ luwaa kiliŋo le soto la, ali niŋ tumarankewolu mennu bee be sabatiriŋ ali kono. Ñiŋ be ke la luwaa looriŋo le ti ali ye, jamaani naalaalu bee la. Ali niŋ tumarankewolu bee be kaañaŋ na nte Yaawe ñaa koto le. 16 Ñiŋ luwaa kiliŋo niŋ ñiŋ yaamari kiliŋo le be tara la laariŋ ali niŋ tumarankewolu bee kunna, mennu be sabatiriŋ ali kono.
Siimaŋ kuta sadaa
17 Yaawe diyaamuta Musa ye, 18 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali dunta bankoo kaŋ, m be ali samba kaŋ daameŋ teŋ, 19 ali ye a siimaŋ feŋolu domo, ali si doo jenkendi ka ke nte Yaawe ye sadaa ti. 20 Niŋ ali ye mbuuroo jani siimaŋ kutoo fariñoo la, mbuuroo ñiŋ kuŋ foloo ñanta dii la nte Yaawe le la sadaa ti. Ali ñanta a bo la le ko ali ka sadaa bo ñaameŋ ka bo siimaŋ surariŋo to. 21 Jamaanoolu mennu bee fanaa ka naa, ì ñanta siimaŋ kutoo mbuuru kuŋ foloo bo la sadaa ti nte Yaawe ye le.
Lañini junube kuu sadaa
22 Moo si ñiŋ luwaalu saratoo tiñaa noo lañinoo kono le, nte Yaawe ye ñiŋ luwaalu mennu fo Musa ye. 23 Nte le ye ali yaamari ñiŋ luwaalu mutoo la, ali niŋ ali koomalankoolu, ka bo luŋo la ŋa a dii Musa la meŋ na.
24 Niŋ ali ye ñiŋ luwaalu saratoo tiñaa lañinoo kono, moo maŋ a loŋ ali kono, jamaa bee si tuuraariŋo bo ka ke jani sadaa ti, meŋ seeroo ka n seewondi. Ali si siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa kafu a ma, ko a luwaa be laariŋ ñaameŋ, aniŋ baakotoŋo, ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 25 Piriisoo* le ñanta junube kafaroo sii la Banisirayila jamaa bee ma, aduŋ ì be yamfoo soto la le. A keta lañinoo le kono, aduŋ ì ye sadaa bo n ye le meŋ keta niŋ dimbaa la, aniŋ junube kafarilaŋ sadaa, ì la junube kuu kewo kamma la. 26 Banisirayila jamaa moolu aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ì kono, bee be yamfoo soto la le, kaatu ì dunta kuu jawoo meŋ kono, a keta ì bulu lañinoo le ti.
27 Bari moo meŋ ye junube kuwo ke lañinoo kono, a maarii ñanta sanji kiliŋ baa yeerewo le samba la naŋ ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 28 Piriisoo le be junube kafaroo sii la nte Yaawe ñaatiliŋo la moo ma meŋ ye junube kuwo ñiŋ ke lañinoo kono, aduŋ niŋ a keta a ye, a la junuboo be kafari la le. 29 Ñiŋ be ke la luwaa le ti moo bee ye, niŋ meŋ ye junube kuwo ke lañinoo kono, fo Banisirayilanka baŋ, waraŋ fo tumarankee.
30 Bari niŋ moo meŋ ye i tawu ka junube kuwo ke, fo duuriŋo le mu baŋ, waraŋ tumarankee, a ye nte Yaawe sooki, wo maarii ñanta bondi la a la moolu kono le. 31 A la jutoo n na kumakaŋolu la aniŋ n na yaamaroolu soosoo kamma la, a maarii be bondi la a la moolu kono le fereŋ, a be a junuboo dunoo taa la le.
Loobula Luŋo bulabaliyaa jaraboo
32 Kabiriŋ Banisirayilankoolu be keñewuloo* kono, ì ye kewo doo le muta, a be looñinoo la Loobula Luŋo la. 33 Biriŋ ì ye a tara looñinoo la, ì ye a samba Musa niŋ Haaruna ye aniŋ Banisirayila jamaa bee. 34 Ì ye a bula maroo kono, kaatu a maŋ koyi foloo meŋ ñanta ke la a la. 35 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta faa la le. Banisirayila jamaa bee le ñanta a kurulabuŋ na daakaa banta la.” 36 Bituŋ ì ye a samba daakaa banta la, ì ye a kurulabuŋ fo a faata, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
Ka waramba jimfiroo ke hakilibulandiraŋo ti
37 Yaawe diyaamuta Musa ye, 38 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Ali niŋ ali koomalankoolu ñanta jimfiroolu le ke la ali la waramba tuloolu to. Ali ye julu buluuriŋo siti jimfiri-wo-jimfiri bala. 39 Ñiŋ jimfiroolu le be ke la ali ye hakilibulandiraŋo ti. Niŋ ali ñaa boyita ì kaŋ waati-wo-waati, ì si kali ali hakiloo murundi nte Yaawe la yaamaroolu kaŋ ka ì muta. I si a je ali te ali koo dii la n na ka bula ali la niidiyaa nooma, aniŋ marisa feŋolu. 40 Ali hakiloo si muru ka n na yaamaroolu bee nooma, aduŋ ali si seneyaa n na karoo la, ali la Alla. 41 Nte le mu Yaawe ti ali la Alla, meŋ ye ali bondi naŋ Misira ka ke ali la Alla ti. Nte le mu Yaawe ti, ali la Alla.”