Les douze espions envoyés en Canaan
V. 1-33: cf. De 1:19-28. (2 Co 2:17.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d’entre eux. 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël. 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur; 5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori; 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; 7 pour la tribu d’Issacar: Jigual, fils de Joseph; 8 pour la tribu d’Éphraïm: Hosée, fils de Nun; 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu; 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi; 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi; 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli; 13 pour la tribu d’Aser: Sethur, fils de Micaël; 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi; 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki. 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne. 18 Vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre; 19 ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; 20 ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins. 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, sur le chemin de Hamath. 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d’Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte. 23 Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. 25 Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours. 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. 27 Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c’est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d’Anak. 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille; 33 et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
Kullooñinilaalu kiita Kanaani bankoo kaŋ
(5 Musa 1:19-33)1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Ñaatonka kiliŋ tomboŋ lasili-wo-lasili kono. I ye ì kii ka taa Kanaani bankoo kullootoo juubee, m be naa meŋ dii kaŋ Banisirayilankoolu la.”
3 Bituŋ Musa ye ì kii ka bo Parani Keñewuloo* kono, ko Yaawe ye a yaamaroo dii ñaameŋ. Ñinnu bee mu ñaatonkoolu le ti Banisirayilankoolu kono. 4 Ì toolu mu ñinnu le ti:
Rubeni lasiloo to, Sammuwa, Sakuri dinkewo,
5 Simeyoni lasiloo to, Safati, Hori dinkewo,
6 Yahuuda lasiloo to, Kalebu, Yefunne dinkewo,
7 Isakari lasiloo to, Ikali, Yusufa dinkewo,
8 Efurayimu* lasiloo to, Hoseya, Nuni dinkewo,
9 Benjamini lasiloo to, Paliti, Rafu dinkewo,
10 Sebuluni lasiloo to, Kadiyeli, Sodi dinkewo,
11 Manase, Yusufa dinkewo la lasiloo to, Kadi, Susi dinkewo.
12 Dani lasiloo to, Ammiyeli, Kemalli dinkewo,
13 Aseri lasiloo to, Seturi, Mikayeli dinkewo,
14 Nafutali lasiloo to, Naabi, Wofusi dinkewo,
15 Kadu lasiloo to, Keweli, Maki dinkewo,
16 Ñinnu le mu kewolu toolu ti, Musa ye mennu kii ka taa bankoo kullootoo juubee. Musa ye Hoseya, Nuni dinkewo too faliŋ ne ka a ke Yosuwa ti.
17 Biriŋ Musa be ì kii la ka taa Kanaani bankoo kullootoo juubee, a ko ì ye le ko, “Ali taa niŋ Nekefu* tundoo la ka taa wo la konkotundoo* to la. 18 Ali taa ali ye a juubee bankoo ñiŋ be ñaameŋ, fo moolu mennu be jee ì be bambandiŋ ne, waraŋ fo ì maŋ bambaŋ, waraŋ fo ì siyaata le, fo ì maŋ siyaa. 19 Ì be sabatiriŋ banku siifaa meŋ kaŋ, fo a beteyaata le, waraŋ fo a maŋ beteyaa. Ì be sabatiriŋ saatee ñaadiilu le kono, fo ì be tatariŋ ne, waraŋ fo ì maŋ tata? 20 Jee bankoo be ñaameŋ, fo a kenta le baŋ, waraŋ fo a maŋ keŋ, fo a ye yiroolu soto le baŋ, waraŋ fo a maŋ yiroolu soto? Ali a kata ali ye a yiridiŋo doolu samba naŋ.” Wayini* yiri kuŋ foloolu la sanjaanoo waatoo le mu.
21 Bituŋ ì taata bankoo kullootoo juubee ka bo Cini Keñewuloo kono ka taa fo Rehobu saatewo to Lebo Hamati maafaŋo la. 22 Ì taata niŋ Nekefu tundoo le la ka naa Heburoni saatewo to, daameŋ Anaki koomalankoolu, Ahimani, Sesayi, aniŋ Talimayi be sabatiriŋ jee. Heburoni loota le sanji woorowula janniŋ Sowani ka loo Misira. 23 Biriŋ ì naata fo Esikoli Wulumbaŋo to, ì ye wayini yiribuloo kuntu, wayini yiridiŋ ñatoo tarata meŋ bala. Kee fula le ye a deŋ dokoo bala ka a samba, a niŋ roomaani* yiridiŋolu niŋ sooto diŋolu. 24 Ì ye wo dulaa kumandi Esikoli Wulumbaŋ ne la, Banisirayilankoolu la wayini yiridiŋ ñatoo katoo jee kamma la. 25 Ì ye ñiŋ bankoo kullootoo juubee, tili taŋ naanoo koolaa ì muruta.
Kullooñinilaalu la danteeroo
26 Ì muruta naŋ Musa niŋ Haaruna kaŋ aniŋ Banisirayila jamaa bee Kadesi, Parani Keñewuloo kono. Ì ye i dantee ì ye jee le to, ì niŋ jamaa bee, ì ye bankoo ñiŋ yiridiŋolu yitandi ì la. 27 Ì ye i dantee Musa ye ko, “I ye ǹ kii bankoo meŋ kaŋ, ǹ taata jee le, keekewo niŋ liyo le ka woyi a bankoo kaŋ, a yiridiŋolu fele.
28 “Bari bankoo ñiŋ moolu mu moo bambandiŋolu le ti. A saatewolu bee be tatariŋ ne, aduŋ ì warata. Wo bee koolaa ŋà Anaki koomalankoolu je jee le. 29 Amalekinkoolu be siiriŋ Nekefu tundoo le kaŋ. Hiti koomalankoolu, Yebusinkoolu, aniŋ Amorinkoolu, wolu be siiriŋ konkotundoo le kaŋ. Kanaaninkoolu be siiriŋ Baa Baa* le daala aniŋ Yoridani Boloŋo maafaŋo la.”
30 Moolu tarata woosii kaŋ Musa la kuwo la le, bari Kalebu ye ì deyindi le, a ko ì ye ko, “Ali ŋà taa jee saayiŋ ŋà bankoo taa, m̀ be jee taa noo la le.”
31 Bari a niŋ kewolu mennu taata bankoo kullootoo juubee, ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Ntolu te ñiŋ moolu maa noo la. Itolu le bambanta ntolu ti.” 32 Ì ye kibaari jawu baa janjandi Banisirayilankoolu kono bankoo ñiŋ na kuwo to, ì taata meŋ kullootoo juubee. Ì kumata ko, “Ñiŋ bankoo meŋ ǹ taata a kullootoo juubee teŋ, a be a moolu faŋo bee le domo la. Ŋà moolu fanaa mennu bee je jee, mu moo kulu baalu le ti. 33 Ŋà Anaki koomalankoolu je jee le, aduŋ wolu mu moo sembemaa baalu le ti. Ǹ keta ì ñaa koto le ko jatatoŋolu, m̀ mulunta ì ñaa koto wo le ñaama.”