Dénombrement des Israélites dans le désert de Sinaï
V. 1-46: cf. No 2; 26:1-51. (Ap 7:4-8.)1 L’Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte. 2 Il dit: Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, 3 depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. 5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur; 6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; 7 pour Juda: Nachschon, fils d’Amminadab; 8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar; 9 pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon; 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm: Élischama, fils d’Ammihud; pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur; 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni; 12 pour Dan: Ahiézer, fils d’Ammischaddaï; 13 pour Aser: Paguiel, fils d’Ocran; 14 pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel; 15 pour Nephthali: Ahira, fils d’Énan. 16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l’assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d’Israël. 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, 18 et ils convoquèrent toute l’assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. 19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l’Éternel le lui avait ordonné. 20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d’Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. 22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. 24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. 26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. 28 On enregistra les fils d’Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 29 les hommes de la tribu d’Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. 30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. 32 On enregistra, d’entre les fils de Joseph, les fils d’Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 33 les hommes de la tribu d’Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. 34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. 36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. 38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. 40 On enregistra les fils d’Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 41 les hommes de la tribu d’Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. 42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: 43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d’Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. 45 Tous ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes, 46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
V. 47-54: cf. No 3; 4. (Ex 32:26-29.)47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. 48 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n’en compteras point les têtes au milieu des enfants d’Israël. 50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort. 52 Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n’éclate point sur l’assemblée des enfants d’Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage. 54 Les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.
Kuŋyaatee foloo
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* le kono, Sinayi Keñewuloo* kono. A benta Banisirayilankoolu la fintoo ka bo Misira saŋ fulanjaŋo le fee, a kari fulanjaŋo tili foloo. A ko a ye ko, 2-3 “I niŋ Haaruna ye Banisirayila moolu bee yaatee. Ali ì talaŋ-talaŋ ko ì la kaabiiloolu niŋ dimbaayaalu be ñaameŋ. Ali ye kewolu bee toolu safee, kiliŋ-kiliŋ, mennu si keloo noo, ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 4 Lasili-wo-lasili kee kiliŋ, dimbaayaa ñaatonkoo, wo le ñanta ke la ali maakoyilaa ti.
5 “Ñinnu le mu kewolu toolu ti mennu ñanta ali maakoyi la:
“Elisuri, Sedeyuri dinkewo, ka bo Rubeni lasiloo kono.
6 Selumiyeli, Surisadayi dinkewo, ka bo Simeyoni lasiloo kono.
7 Naasoni, Amminadabu dinkewo, ka bo Yahuuda lasiloo kono.
8 Netaneli, Suwari dinkewo, ka bo Isakari lasiloo kono.
9 Eliyabu, Heloni dinkewo, ka bo Sebuluni lasiloo kono.
10 Elisama, Ammihudi dinkewo, ka bo Efurayimu* lasiloo kono.
Kamaliyeli, Pedaasuri dinkewo, ka bo Manase lasiloo kono.
Efurayimu niŋ Manase mu Yusufa dinkewolu le ti.
11 Abidani, Kidoni dinkewo, ka bo Benjamini lasiloo kono.
12 Ahiyesa, Ammisadayi dinkewo, ka bo Dani lasiloo kono.
13 Pakiyeli, Okirani dinkewo, ka bo Aseri lasiloo kono.
14 Eliyasafu, Duweli dinkewo, ka bo Kadu lasiloo kono.
15 Ahira, Enani dinkewo, ka bo Nafutali lasiloo kono.”
16 Ñinnu le mu kewolu ti mennu tombonta Banisirayila jamaa kono. Itolu le mu lasili kuntiyolu ti, aniŋ wuli kiliŋ kafoolu ñaatonkoo.
17 Musa niŋ Haaruna aniŋ kewolu, mennu toolu diita teŋ, 18 ye Banisirayila jamaa bee kumandi ñoo kaŋ kari fulanjaŋo tili foloo. Moolu ye ì bonsuŋolu yitandi, aniŋ ì bota kaabiiloolu niŋ dimbaayaalu mennu kono. Bituŋ kewolu toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ mennu siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 19 Musa ye ì yaatee Sinayi Keñewuloo le kono ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.
20 Ka bo Rubeni, Isirayila dinkee foloo koomalankoolu kono, kewolu bee le toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 21 Moo nankamoo meŋ bota Rubeni lasiloo kono, mu moo wuli taŋ naani niŋ wooro le ti aniŋ keme luulu.
22 Ka bo Simeyoni koomalankoolu kono, kewolu bee le yaateeta, ì toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 23 Moo nankamoo meŋ bota Simeyoni lasiloo kono, mu moo wuli taŋ luulu niŋ kononto le ti aniŋ keme saba.
24 Ka bo Kadu koomalankoolu kono, kewolu bee le toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 25 Moo nankamoo meŋ bota Kadu lasiloo kono, mu moo wuli taŋ naani niŋ luulu le ti keme wooro aniŋ taŋ luulu.
26 Ka bo Yahuuda koomalankoolu kono, kewolu bee le toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 27 Moo nankamoo meŋ bota Yahuuda lasiloo kono, mu moo wuli taŋ woorowula niŋ naani le ti aniŋ keme wooro.
28 Ka bo Isakari koomalankoolu kono, kewolu bee le toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 29 Moo nankamoo meŋ bota Isakari lasiloo kono, mu moo wuli taŋ luulu niŋ naani le ti aniŋ keme naani.
30 Ka bo Sebuluni koomalankoolu kono, kewolu bee le toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 31 Moo nankamoo meŋ bota Sebuluni lasiloo kono, mu moo wuli taŋ luulu niŋ woorowula le ti aniŋ keme naani.
32 Ka bo Yusufa dinkewolu kono:
Efurayimu koomalankoolu la karoo la, kewolu bee le toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 33 Moo nankamoo meŋ bota Efurayimu lasiloo kono, mu moo wuli taŋ naani le ti aniŋ keme luulu.
34 Manase koomalankoolu la karoo la, kewolu bee le toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 35 Moo nankamoo meŋ bota Manase lasiloo kono, mu moo wuli taŋ saba niŋ fula le ti aniŋ keme fula.
36 Ka bo Benjamini koomalankoolu kono, kewolu bee le toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 37 Moo nankamoo meŋ bota Benjamini lasiloo kono, mu moo wuli taŋ saba niŋ luulu le ti aniŋ keme naani.
38 Ka bo Dani koomalankoolu kono, kewolu bee le toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 39 Moo nankamoo meŋ bota Dani lasiloo kono, mu moo wuli taŋ wooro niŋ fula le ti aniŋ keme woorowula.
40 Ka bo Aseri koomalankoolu kono, kewolu bee le toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 41 Moo nankamoo meŋ bota Aseri lasiloo kono, mu moo wuli taŋ naani niŋ kiliŋ ne ti aniŋ keme luulu.
42 Ka bo Nafutali koomalankoolu kono, kewolu bee le toolu safeeta kiliŋ-kiliŋ, ko ì la kaabiiloolu niŋ ì la dimbaayaalu safeeñaa be laariŋ ñaameŋ, moo-wo-moo niŋ a si keloo noo, a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 43 Moo nankamoo meŋ bota Nafutali lasiloo kono, mu moo wuli taŋ luulu niŋ saba le ti aniŋ keme naani.
44 Ñinnu le mu kewolu ti Musa niŋ Haaruna niŋ Banisirayila ñaatonka taŋ niŋ fuloo, mennu kiliŋ-kiliŋ naa be looriŋ ì la dimbaayaalu tooyaa la, ye mennu yaatee. 45 Banisirayilankoolu bee le yaateeta ko ì la dimbaayaalu be ñaameŋ, meŋ-wo-meŋ si keloo noo, mennu siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la. 46 A bee taata kaañaŋ moo wuli keme wooro niŋ saba keme luulu aniŋ taŋ luulu le fee.
Lewi lasiloo moolu la dookuwo
47 Lewi lasiloo dimbaayaa moolu, wolu niŋ moo koteŋolu maŋ yaatee ñoo la. 48 Yaawe ye ñiŋ ne fo Musa ye ko, 49 “I maŋ ñaŋ na Lewi lasiloo moolu yaatee la, waraŋ ka ì bulandi Banisirayila moo toomaalu yaatewo kono. 50 Lewi lasiloo moolu tomboŋ, itolu ye mara Tiriliisi Senuŋo ma, seedeyaa walaa fuloo be maaboriŋ daameŋ, a konoto feŋolu aniŋ a feŋo bee. Itolu le ñanta Tiriliisoo* ñiŋ samba la, a niŋ a feŋo bee. Itolu le ñanta a topatoo la, ì ye ì la daakaa loo a karoo bee la. 51 Niŋ ñiŋ Tiriliisi Senuŋo be taa waati-wo-waati, Lewi lasiloo moolu le ñanta a jindi la. Niŋ a be loo la fanaa, itolu le ñanta a ke la. Niŋ moo koteŋ sutiyaata a la, a maarii ñanta faa la le.
52 “Banisirayilanka toomaalu ñanta ì la tiriliisoolu* kafu loo la le, moo-wo-moo ye tara a fansuŋ daakaa to, a la bandeeroo koto. 53 Lewi lasiloo moolu ñanta ì la tiriliisoolu loo la Tiriliisi Senuŋo dandaŋolu le la. I si a je n na yankankatoo te boyi la Banisirayila jamaa kaŋ. Lewi lasiloo moolu le ñanta mara la Tiriliisi Senuŋo topatooñaa la, seedeyaa walaa fuloo be maaboriŋ daameŋ.”
54 Banisirayilankoolu ye ñiŋ bee ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ.