Résurrection de Jésus-Christ
V. 1-7: cf. (Mc 16:1-7. Lu 24:1-8. Jn 20:1, 2.) (Ps 16:8-10. Ac 2:24-32.) Ro 1:3, 4; Lu 4:25. 1 Co 15:1-28. Ap 1:17, Ap 18.
1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus. 3 Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. 5 Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. 6 Il n’est point ici; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, 7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
V. 8-10: cf. (Mc 16:8-11. Lu 24:9-12. Jn 20:3-18).
8 Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. 9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
V. 11-15: cf. Mt 27:62-66Mt 28:1-6.
11 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. 12 Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent, 13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. 14 Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine. 15 Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
V. 16-20: cf. (Mc 16:12-20. Lu 24:13-53. Jn 20:19-29Jn 21:1-24. Ac 1:1-12.) 1 Co 15:6, 7.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. 18 Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
vue-laterale-femme-deprimee-interieur
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
Yeesu wulita saayaa kono
(Maaka 16:1-10Luka 24:1-12Yohana 20:1-10)
1 Yahuudi Loobula Luŋo koolaa, Dimaasoo soomandaa juunoo la, Mariyaama Makadalenkoo niŋ wo Mariyaama doo taata ka Yeesu la kaburoo juubee. 2 Wo to le banku jarajara baa keta, aduŋ Maariyo la malaayikoo jiita naŋ ka bo Arijana kono. Bituŋ a ye beroo birimintiŋ, a ye a bondi kaburoo daa to, a siita a kaŋ. 3 A ka malamala le ko saŋ ŋalasoo, aduŋ a la duŋ feŋolu be koyiriŋ ne ko perekaanoo. 4 Kelediŋ kantarilaalu jarajarata silaŋo kamma la, labaŋo la ì keta ko furewolu.
5 Bituŋ malaayikoo ko musoolu ye ko, “Ali kana sila! Ŋa a loŋ ne ko, ali ka Yeesu le ñini, ì ye meŋ pempeŋ yiribantambiloo kaŋ. 6 A maŋ tara jaŋ, kaatu a wulita saayaa kono le, ko a ye a fo ali ye ñaameŋ. Ali naa, dulaa juubee, a tarata laariŋ nuŋ daameŋ to. 7 Ali si taa katabake ka a fo a la saayiboolu ye ko, a wulita saayaa kono le, aduŋ a taata ali ñaato le Kalilee tundoo kaŋ, ali be a je la jee le. Ŋa a fo ali ye le saayiŋ.”
8 Wo to le musoolu niŋ silaŋo niŋ seewoo baa taata katabake ka bo kaburoo to. Ì borita ka taa ñiŋ kuwolu saata Yeesu la saayiboolu ye. 9 Wo loo niŋ baroo teema Yeesu fintita wo musoolu kaŋ. A ko ì ye ko, “Kayira be ali ye.” Ì naata a kaŋ, ì sujudita, ì ye a siŋolu muta ka a batu. 10 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Ali kana sila! Ali taa, ali ye a fo m baadiŋolu* ye ko, ì ye taa Kalilee tundoo kaŋ. Ì be nte je la jee le.”
Kelediŋ kantarilaalu la saataroo
11 Kabiriŋ musoolu be taa kaŋ, kelediŋ kantarilaa doolu naata saatewo kono. Ì ye kuwo bee saata piriisi* ñaatonkoolu ye, mennu keta. 12 Piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu benta ka feeroo siti. Ì naata kodi jamaa dii wo kelediŋ kantarilaalu la, 13 aduŋ ì ye ì yaamari ko, “Ali a fo moolu ye ko, ‘A la saayiboolu le naata a furewo suuñaa suutoo, kabiriŋ m̀ be siinoo la.’ 14 Niŋ kumandaŋo ye ñiŋ moyi, m̀ be loo la ali ye le. Tana te ali soto la.”
15 Bituŋ kelediŋ kantarilaalu ye kodoo taa. Ì ye a ke ko ì ye ì yaamari a la ñaameŋ. Aduŋ ñiŋ kuma kalantaŋo janjanta Yahuudoolu kono le hani bii.
Yaamari baa
(Maaka 16:14-18Luka 24:36-49Yohana 20:19-23Kiilaalu 1:6-8)
16 Bituŋ wo saayibe taŋ niŋ kiliŋo taata Kalilee tundoo kaŋ ka taa konkoo to, Yeesu ye daameŋ fo ì ye. 17 Kabiriŋ ì ye Yeesu je, ì ye a batu, bari doolu ye hakili fula le soto a la kuwo to. 18 Yeesu naata ì kaŋ, a diyaamuta ì ye ko, “Kaŋo bee diita nte le la, duniyaa niŋ Arijana. 19 Wo kamma la ali taa duniyaa bankoolu bee kaŋ ka ì ke n na saayiboolu ti. Ali si ì batisee* m Faamaa too la, Dinkewo aniŋ Noora Kuliŋo too la. 20 Ali si ì karandi ka kumoolu bee muta, nte ye ali yaamari mennu la. Aduŋ nte be tara la ali fee le waati-wo-waati hani fo duniyaa dandulaa to.”