V. 1-10: cf. Lé 5:14-26.
1 Voici la loi du sacrifice de culpabilité: c’est une chose très sainte. 2 C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour. 3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, 4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu’on détachera près des rognons. 5 Le sacrificateur brûlera cela sur l’autel en sacrifice consumé devant l’Éternel. C’est un sacrifice de culpabilité. 6 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c’est une chose très sainte. 7 Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d’expiation; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l’expiation. 8 Le sacrificateur qui offrira l’holocauste de quelqu’un aura pour lui la peau de l’holocauste qu’il a offert. 9 Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l’a offerte. 10 Toute offrande pétrie à l’huile et sèche sera pour tous les fils d’Aaron, pour l’un comme pour l’autre.
V. 11-21: cf. Lé 3Lé 19:5-8.11 Voici la loi du sacrifice d’actions de grâces, qu’on offrira à l’Éternel. 12 Si quelqu’un l’offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d’actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, des galettes sans levain arrosées d’huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l’huile. 13 A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d’actions de grâces. 14 On présentera par élévation à l’Éternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d’actions de grâces. 15 La chair du sacrifice de reconnaissance et d’actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n’en laissera rien jusqu’au matin. 16 Si quelqu’un offre un sacrifice pour l’accomplissement d’un vœu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l’offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain. 17 Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour. 18 Dans le cas où l’on mangerait de la chair de son sacrifice d’actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n’en sera pas tenu compte à celui qui l’a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute. 19 La chair qui a touché quelque chose d’impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. 20 Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. 21 Et celui qui touchera quelque chose d’impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d’impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
V. 22-27: cf. Lé 3:16, Lé 17Lé 17:10-14.22 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 23 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de bœuf, d’agneau ni de chèvre. 24 La graisse d’une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point. 25 Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple. 26 Vous ne mangerez point de sang, ni d’oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez. 27 Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
V. 28-38: cf. (Lé 10:14, 15. No 18:8-11, 18, 19.) Ex 29:24-28.28 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 29 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Celui qui offrira à l’Éternel son sacrifice d’actions de grâces apportera son offrande à l’Éternel, prise sur son sacrifice d’actions de grâces. 30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l’Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter de côté et d’autre devant l’Éternel. 31 Le sacrificateur brûlera la graisse sur l’autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. 32 Dans vos sacrifices d’actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l’épaule droite, en la présentant par élévation. 33 Celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d’actions de grâces aura l’épaule droite pour sa part. 34 Car je prends sur les sacrifices d’actions de grâces offerts par les enfants d’Israël la poitrine qu’on agitera de côté et d’autre et l’épaule qu’on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël. 35 C’est là le droit que l’onction d’Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce. 36 C’est ce que l’Éternel ordonne aux enfants d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants. 37 Telle est la loi de l’holocauste, de l’offrande, du sacrifice d’expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d’actions de grâces. 38 L’Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d’Israël de présenter leurs offrandes à l’Éternel dans le désert du Sinaï.
Yaamari doolu jooseyiraŋ sadaa la kuwo to
1 Yaawe* tententa ka a fo Musa ye ko:
Ñinnu le mu jooseyiraŋ sadaa* yaamaroolu ti, aduŋ a sadaa mu feŋ senuŋ baa le ti: 2 A beeyaŋo ñanta kanateyi la dulaa le to jani sadaa beeyaŋo ka kanateyi daameŋ to, aduŋ ì si a yeloo sari sadaajanidulaa* karadandaŋolu bala. 3 A keŋo bee ñanta bo la sadaa ti le, meŋ keta feñetuŋo niŋ a keŋo ti, keŋo meŋ be feeneeriŋ nuwolu kaŋ, 4 kookili fuloo niŋ keŋo meŋ be ì bala, aniŋ jusoo dulaa kendoo, ka a niŋ kookiloolu bondi ñoo la. 5 Piriisoo* si ì jani sadaajanidulaa kaŋ, ka ke sadaa ti meŋ bota niŋ dimbaa la nte Yaawe ye. A mu jooseyiraŋ sadaa le ti. 6 Meŋ-wo-meŋ mu kewo ti piriisoolu la dimbaayaalu kono si a domo noo le. Bari a ñanta domo la dulaa jankuriŋo le to. A mu feŋ senuŋ baa le ti.
7 Yaamari kiliŋ ye jooseyiraŋ sadaa niŋ junube kafarilaŋ sadaa la kuwo muluŋyandi, meŋ keta ñiŋ ti ko, ì suboo mu piriisoo le taa ti, meŋ ye ì ke junube kafarilaŋo ti. 8 Piriisoolu kono, niŋ meŋ ye jani sadaa bondi moo-wo-moo ye, a beeyaŋo kuloo mu wo piriisoo le taa ti. 9 Siimaŋ sadaa meŋ-wo-meŋ janita fuuroo kono, waraŋ kaleera fanuŋo kono, waraŋ neefaataa kaŋ, a mu piriisoo le taa ti meŋ ye sadaa ñiŋ bondi. 10 Siimaŋ sadaa meŋ-wo-meŋ fanaa, fo a niŋ tuloo le ñaamita baŋ, waraŋ a jaariŋo, Haaruna dinkewolu le taa mu, aduŋ ì bee niyo ñanta kaañaŋ na le.
Yaamari doolu kayira sabatindiraŋ sadaa la kuwo to
11 Ñinnu le mu yaamaroolu ti kayira sabatindiraŋ sadaa la kuwo to, moo si meŋ bondi noo nte Yaawe ye: 12 Niŋ a maarii be a ke la tenturulaŋ sadaa le ti, a si ñinnu kafu beeyaŋo ma a be meŋ bo la sadaa ti: Mbuuru kuŋolu mennu maŋ leweñi soto, aduŋ ì niŋ tuloo ñaamita, mbuuru dampatandiŋolu mennu maŋ leweñi soto, aduŋ tuloo keta ì kaŋ, aniŋ mulumuluriŋolu mennu dadaata fariña kendoo la, aduŋ ì niŋ tuloo ñaamita kendeke. 13 A be kayira sabatindiraŋ sadaa meŋ bo la Alla tenturulaŋ sadaa ti, a si mbuuru kuŋolu fanaa kafu a ma, mennu ye leweñoo soto, ka ì bondi sadaa ti. 14 A si kiliŋ samba naŋ sadaa ti ka bo wo mbuuru siifaalu meŋ-wo-meŋ to, ka a dii nte Yaawe la. A si naa ke piriisoo taa ti, meŋ ye kayira sabatindiraŋ beeyaŋo yeloo sari sadaajanidulaa karadandaŋolu bala. 15 Kayira sabatindiraŋ beeyaŋo, a ye meŋ bondi tenturulaŋ sadaa ti, a suboo mu a taa le ti, aduŋ a ñanta domo la wo luŋo faŋo le la. A maŋ ñaŋ na tu la jee fo fanikewo.
16 Niŋ a ye a tara a maarii ye a bondi laahidi timmandiraŋ sadaa le ti, waraŋ a ye a bondi fankadaŋ sadaa le ti, a si domo noo wo luŋo faŋo la, aduŋ niŋ too tuta jee, wo si domo a saamoo. 17 Bari niŋ beeyaŋ sadaa ñiŋ subu too tuta fo tili sabanjaŋo la, wo muumewo ñanta jani la le, a kana domo. 18 Niŋ kayira sabatindiraŋ beeyaŋo suboo domota tili sabanjaŋo la, a sadaa te muta la. A te muta la a maarii ye, kaatu a konta le. Moo-wo-moo ye a suboo domo, a dunoo be laa la a kaŋ ne.
19 Suboo meŋ maata kosoo la, a maŋ ñaŋ na domo la. A ñanta jani la le. Moo-wo-moo be seneyaariŋ, wo si subu koteŋ domo noo le. 20 Bari moo-wo-moo ye kayira sabatindiraŋ sadaa domo, meŋ diita nte Yaawe la, a ye a tara kosoo be a maarii bala, ì ñanta wo maarii bondi la n na moolu kono le. 21 Niŋ moo-wo-moo ye feŋ kosoriŋo maa, fo a bota hadamadiŋo le bala baŋ, waraŋ beeyaŋo, waraŋ feŋ-wo-feŋ ñewunta, a maarii naata kayira sabatindiraŋ sadaa suboo domo, meŋ diita nte Yaawe la, ì ñanta wo maarii bondi la n na moolu kono le.
Keŋo niŋ yeloo maŋ ñaŋ na domo la
22 Yaawe diyaamuta Musa ye, 23 ka ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la ko:
Ali kana ninsi keŋo domo, saajii keŋo, waraŋ baa keŋo. 24 Beeyaŋo meŋ faata a faŋ ye aniŋ wulakono daafeŋo ye beeyaŋo meŋ faa, moo kana wolu keŋo domo fereŋ, bari ì keŋo si ke noo kuu koteŋ ti le. 25 Moo-wo-moo ye beeyaŋo keŋo domo meŋ si ke noo sadaa ti niŋ dimbaa la nte Yaawe ye, ì ñanta wo maarii bondi la a la moolu kono le. 26 Ali be sabatiriŋ daa-wo-daa, ali maŋ ñaŋ na kunu-wo-kunu yeloo domo la, waraŋ beeyaŋo. 27 Moo-wo-moo ye yeloo domo, ì ñanta wo maarii bondi la a la moolu kono le.
Piriisoolu niyo sadaalu to
28 Yaawe diyaamuta Musa ye, 29 ka ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la ko:
Moo-wo-moo ye kayira sabatindiraŋ sadaa samba naŋ nte Yaawe ye, a maarii si doo kerekere a to, ka a dii n na sadaa ti. 30 Ate faŋo si sadaa samba naŋ meŋ be bo la nte Yaawe ye niŋ dimbaa la. A si beeyaŋo ñiŋ keŋo samba naŋ, aniŋ a sisoo, a ye sisoo teeka, ka ke teekandiri sadaa ti nte Yaawe ye. 31 Piriisoo si a keŋo jani sadaajanidulaa kaŋ, bari Haaruna niŋ a dinkewolu le taa mu sisoo ti. 32 A ye beeyaŋo meŋ ke kayira sabatindiraŋ sadaa ti, a si a bulubaa wutoo bondi, a ye piriisoo niibo a la. 33 Haaruna dinkewo meŋ ye beeyaŋo yeloo niŋ a keŋo bondi sadaatiyo ye, wo le niyo mu bulubaa wutoo ti. 34 Sisoo, ì ye meŋ teeka ka a kerekere, aniŋ bulubaa wutoo, nte Yaawe ye wolu ke n taa le ti, ka bo Banisirayilankoolu la kayira sabatindiraŋ sadaalu to. Ŋa ì dii Piriisi Haaruna niŋ a dinkewolu le la, aduŋ a be tu la ke la ì niyo le ti, meŋ ka bo Banisirayilankoolu bulu.
35 Ka bo luŋo meŋ na Haaruna niŋ a dinkewolu tombonta piriisoolu ti, ì niyo keta ñiŋ ne ti, ka bo sadaalu to mennu ka bo Yaawe ye niŋ dimbaa la. 36 Ka bo luŋo meŋ na ì tombonta ka ke piriisoolu ti, Yaawe le ye yaamaroo dii Banisirayilankoolu la ka wo karoolu dii ì la sadaalu to. Wo be tu la ke la ì niyo le ti jamaani naalaalu bee la.
37 Wolu le mu yaamaroo ti ñiŋ sadaalu la kuwo to: Jani sadaa, siimaŋ sadaa, junube kafarilaŋ sadaa, jooseyiraŋ sadaa, toloorilaŋ sadaa, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaa. 38 Yaawe ye wo yaamaroolu le dii Musa la Sinayi Konkoo kaŋ. Wo le keta luŋo ti Yaawe ye Banisirayilankoolu yaamari ka ì la sadaalu samba naŋ a ye, keñewuloo* kono jee.