Lieu destiné aux sacrifices
V. 1-9: cf. De 12:1-18. 1 Co 10:31.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras: Voici ce que l’Éternel a ordonné. 3 Si un homme de la maison d’Israël égorge dans le camp ou hors du camp un bœuf, un agneau ou une chèvre, 4 et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. 5 C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices d’actions de grâces. 6 Le sacrificateur en répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation; et il brûlera la graisse, qui sera d’une agréable odeur à l’Éternel. 7 Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants. 8 Tu leur diras donc: Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux offre un holocauste ou une victime, 9 et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
Défense de manger du sang
V. 10-16: cf. (Ge 9:4. Lé 7:26, 27. De 12:23-25.) (Hé 9:22.)10 Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux mange du sang d’une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple. 11 Car l’âme de la chair est dans le sang. Je vous l’ai donné sur l’autel, afin qu’il servît d’expiation pour vos âmes, car c’est par l’âme que le sang fait l’expiation. 12 C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël: Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang. 13 Si quelqu’un des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière. 14 Car l’âme de toute chair, c’est son sang, qui est en elle. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël: Vous ne mangerez le sang d’aucune chair; car l’âme de toute chair, c’est son sang: quiconque en mangera sera retranché. 15 Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir; puis elle sera pure. 16 Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute.
Beeyaŋ kanateyoo niŋ yeloo la kuwo
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka ñiŋ yaamaroolu dii Haaruna niŋ a dinkewolu la, aniŋ Banisirayilankoolu bee ko:
3 Banisirayilankoolu meŋ-wo-meŋ ye ninsoo kanateyi sadaa* ti, waraŋ saajiyo, waraŋ baa, hani a si ke daakaa kono ti, waraŋ banta, 4 niŋ a maŋ a samba naŋ Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to, ka a bondi nte Yaawe ye sadaa ti, a maarii ye kasoo le ke wo yeleboŋo to. A maarii be bondi la a la moolu kono le, a la wo yeleboŋo daliiloo kamma la. 5 Ñiŋ yaamaroo daliiloo mu ñiŋ ne ti ko, ka bo saayiŋ na Banisirayilankoolu si kali ì la beeyaŋ sadaalu samba naŋ nte Yaawe ye, ì ka mennu kanateyi dulaa koteŋolu to. Ì si ì samba naŋ Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to piriisoo* yaa, ka ì kanateyi kayira sabatindiraŋ sadaa ti n ye. 6 Piriisoo si ì yeloo sari sadaajanidulaa* karadandaŋolu bala, meŋ be Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to. A si keŋo jani jee, meŋ seeroo ka nte Yaawe seewondi. 7 Banisirayilankoolu maŋ ñaŋ na ì la beeyaŋ sadaalu kanateyi la jalaŋolu ye kotenke mennu muluŋo be ko baa, ì ka tara cakayaa maañaa la mennu nooma. Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti ali la jamaani naalaalu bee la.
8 Wo boriŋo a la, meŋ-wo-meŋ mu Banisirayilankoo ti, waraŋ tumarankewo meŋ be siiriŋ ali kono, niŋ a ye jani sadaa waraŋ sadaa koteŋ bondi, 9 a maŋ a samba Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to ka a bondi nte Yaawe ye, wo maarii be bondi la a la moolu kono le.
10 Meŋ-wo-meŋ mu Banisirayilankoo ti, waraŋ tumarankewo meŋ be siiriŋ ali kono, niŋ a ye subu yelemaa domo, nte Yaawe be a maarii kiitindi la le. M be a maarii bondi la a la moolu kono le. 11 Wo daliiloo mu ñiŋ ne ti ko, niilamaa feŋ-wo-feŋ a la baluwo be a yeloo le kono. Wo kamma la nte Yaawe le ye ali yaamari ko, ali ñanta beeyaŋ yeloo boŋ na sadaajanidulaa kaŋ ne, ka ke ali ye junube kafarilaŋo ti. Junuboo ka kafari yeloo le la, kaatu yeloo le si moo la baluwo kumakaa noo. 12 Wo le ye a tinna nte Yaawe ko, Banisirayilankoolu, aniŋ tumarankewolu mennu be siiriŋ ali kono, moo-wo-moo maŋ ñaŋ na subu yelemaa domo la.
13 Moo-wo-moo mu Banisirayilankoo ti, waraŋ tumarankewo meŋ be siiriŋ ali kono, niŋ a ye wulakono daafeŋo waraŋ kunoo deema ka a muta, aduŋ a si domo noo le, a ñanta a yeloo boŋ na bankoo to le, a ye buutoo ke a kaŋ. 14 Niilamaa feŋ-wo-feŋ, a la baluwo be a yeloo le kono. Wo le ye a tinna nte Yaawe ko Banisirayilankoolu kana subu yelemaa domo. Ŋa ñiŋ ne fo ko, niŋ moo-wo-moo ye wo ke, a maarii be bondi la a la moolu kono le.
15 Meŋ-wo-meŋ keta Banisirayilankoo ti, waraŋ tumarankewo meŋ be siiriŋ ali kono, niŋ a ye jifoo domo, waraŋ daafeŋolu ye beeyaŋo meŋ faa, a maarii ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo, wo koolaa a si naa seneyaa. 16 Niŋ a maarii maŋ a la duŋ feŋolu kuu, a faŋo ye i kuu, wo dunoo be tara la a kaŋ ne.