Loi sur les impuretés de l’homme et de la femme
V. 1-18: cf. No 5:1-4. (Mc 7:20-23. 2 Co 7:1.)1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur. 3 C’est à cause de sa gonorrhée qu’il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu’elle le retienne, il est impur. 4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s’assiéra sera impur. 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 6 Celui qui s’assiéra sur l’objet sur lequel il s’est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 8 S’il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 9 Toute monture sur laquelle il s’assiéra sera impure. 10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu’au soir; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l’eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. 13 Lorsqu’il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l’eau vive, et il sera pur. 14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et il les donnera au sacrificateur. 15 Le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, à cause de son flux. 16 L’homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l’un et l’autre, et seront impurs jusqu’au soir.
V. 19-33: cf. (Lé 12:2-8; 20:18.) Mc 5:25-34.19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur. 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s’est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 23 S’il y a quelque chose sur le lit ou sur l’objet sur lequel elle s’est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir. 24 Si un homme couche avec elle et que l’impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur. 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu’à l’ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle. 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel. 27 Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 28 Lorsqu’elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure. 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation. 30 Le sacrificateur offrira l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l’expiation devant l’Éternel, à cause du flux qui la rendait impure. 31 Vous éloignerez les enfants d’Israël de leurs impuretés, de peur qu’ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s’ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d’eux. 32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution, 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l’homme ou la femme qui a un flux, et pour l’homme qui couche avec une femme impure.
Jiyolu mennu ka bo baloo bala ka kosoo saabu
1 Yaawe* diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye, 2 ka ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la ko:
Niŋ kee-wo-kee ka suleŋ, a maarii maŋ seneyaa. 3 Niŋ a ka suleŋ ne, waraŋ a jiyo sukita a baloo le kono, wo mu a bala kosoo le ti. A la seneyaabaliyaa keñaa be teŋ ne:
4 Kewo meŋ ka suleŋ, a ye i laa laaraŋ-wo-laaraŋ kaŋ, wo laaraŋo kosota le, aduŋ a siita feŋ-wo-feŋ kaŋ, a kosota le. 5 Aduŋ niŋ moo-wo-moo ye a la laaraŋo maa, a maarii ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Kosoo be tara la a maarii bala le fo wulaaroo. 6 Moo-wo-moo siita feŋ kaŋ sulentoo siita meŋ kaŋ, wo maarii fanaa ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Kosoo be tara la a maarii la le fo wulaaroo.
7 Moo-wo-moo ye wo sulentoo maa, a ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo.
8 Kewo meŋ ka suleŋ, niŋ a ye daajiyo tupi moo-wo-moo kaŋ, meŋ be seneyaariŋ, wo maarii ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo.
9 Kewo meŋ ka suleŋ, niŋ a siita feŋ-wo-feŋ kaŋ taamaraŋ beeyaŋo kaŋ, wo feŋo kosota le. 10 Moo-wo-moo ye wo feŋo maa a siita meŋ kaŋ, kosoo be tara la a maarii bala le fo wulaaroo. Moo-wo-moo ye wo feŋo sika fanaa, a maarii ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo.
11 Kewo meŋ ka suleŋ, a ye moo-wo-moo maa, a ye a tara a maŋ a buloo kuu, a maarii ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo.
12 Niŋ a ye keraŋo maa, meŋ keta daandiŋo ti, wo ñanta le ka teyi. Niŋ a ye keraŋo maa, meŋ dadaata yiroo la, a ñanta le ka kuu.
13 Kewo meŋ ka suleŋ, niŋ a la suleŋo naata loo, a ñanta i batu la le tili woorowula kontoo ye tambi, a ye a la duŋ feŋolu kuu. A si jii kendoo taa, a ye i kuu a la, wo le to a be seneyaa la. 14 Tili seyinjaŋ luŋo la, a si puraa baa fula waraŋ puraariŋ fula taa, a ye ì samba Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to, a ye ì dii piriisoo* la jee, nte Yaawe ñaatiliŋo la. 15 Piriisoo si ì bondi sadaa* ti, a ye kiliŋo bondi junube kafarilaŋ sadaa ti, a ye kiliŋ doo bondi jani sadaa ti. Piriisoo be seneyandiroo saabu la a maarii ye teŋ ne, nte Yaawe ñaatiliŋo la.
16 Niŋ kewo ye i jii a faŋ na, a ñanta a ye jiyo taa, a ye a baloo muumewo kuu. Kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo. 17 Duŋ feŋ-wo-duŋ feŋ, niŋ wo kosoo maata a la, a ñanta le ka kuu niŋ jiyo la. Kosoo be tara la wo feŋo bala le fo wulaaroo. 18 Niŋ kewo niŋ musoo kafuta, fo a ye i jii, ì moo fuloo ñanta jiyo taa la le, ì ye i kuu. Kosoo be tara la ì bala le fo wulaaroo.
19 Niŋ musoo ye a la karoo je, kosoo be tara la a bala le fo tili woorowula. Moo-wo-moo maata a la, kosoo be tara la a maarii bala le fo wulaaroo. 20 A ye i laa feŋ-wo-feŋ kaŋ waraŋ a siita feŋ-wo-feŋ kaŋ wo waatoo kono, kosoo be tara la wo feŋo bala le.
21 Moo-wo-moo ye a la laaraŋo maa, a ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Kosoo be tara la a maarii bala le fo wulaaroo. 22 A be ke la wo le ñaama moo-wo-moo fanaa la, meŋ ye feŋo maa a siita meŋ kaŋ, 23 a keta a la laaraŋo ti baŋ, waraŋ siiraŋo siifaa-wo-siifaa. Kosoo be tara la a maarii bala le fo wulaaroo.
24 Niŋ kewo niŋ a kafuta, aduŋ a niŋ a la karoo jewo le kaañanta, a la kosoo be tara la kewo bala le fo tili woorowula. Kewo ye i laa laaraŋ-wo-laaraŋ fanaa kaŋ, a laaraŋo be koso la le.
25 Niŋ musoo ye a la kuuroo je fo tili jamaa, meŋ niŋ a la karoo maŋ kiliŋ, waraŋ a tambita a la karoo hapoo la, kosoo be tara la a bala le wo waatoo bee la. A be tara la a bala le ko a ka tara a bala ñaameŋ, niŋ a be a la karoo kono. 26 A ye i laa feŋ-wo-feŋ kaŋ waraŋ a siita feŋ-wo-feŋ kaŋ, wo waatoo kono, wo feŋo be koso la le, ko a ka ke ñaameŋ niŋ a be a la landoo kono. 27 Moo-wo-moo fanaa ye wo feŋolu maa, a ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo.
28 Bari niŋ a la yeleboŋo naata loo, a ñanta i batu la le tili woorowula kontoo ye tambi. Wo le to a be seneyaa la. 29 Tili seyinjaŋ luŋo la, a si puraa baa fula waraŋ puraariŋ fula taa, a ye ì samba piriisoo ye Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to. 30 Piriisoo si kiliŋo bondi junube kafarilaŋ sadaa ti, a ye kiliŋ doo bondi jani sadaa ti. Piriisoo be seneyandiroo saabu la a maarii ye teŋ ne, nte Yaawe ñaatiliŋo la, ka bo a la landa kuuraŋo kono.
31 Wo to ali ñanta Banisirayilankoolu dandalaa la le, ì ye ì faŋolu jamfandi n na Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* la, meŋ be ali la daakaa kono, niŋ kosoo be ì la waatoo meŋ na, niŋ wo nte ì si faa.
32 Ñiŋ ne mu luwaa ti kee-wo-kee ye, meŋ ka suleŋ, waraŋ a ye i jii, ka a tinna a ye kosoo soto. 33 A be wo le ñaama fanaa musu-wo-musu ye, a la kuuroo waatoo kono. Wo mu moo-wo-moo le ti, kee niŋ musu, niŋ a maarii ka suleŋ ne, aniŋ kee-wo-kee niŋ musoo ye i laa, wo kosoo tarata meŋ na.