Souffrances et consolations
V. 1-18: cf. (Job 16:6-16; 19:5-21.) (Ps 88; 102:1-12.)1 Je suis l’homme qui a vu la misère
Sous la verge de sa fureur.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres,
Et non dans la lumière.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main
Tout le jour.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
Il a brisé mes os.
5 Il a bâti autour de moi,
Il m’a environné de poison et de douleur.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas;
Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 J’ai beau crier et implorer du secours,
Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille,
Il a détruit mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
Un lion dans un lieu caché.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré,
Il m’a jeté dans la désolation.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé
Comme un but pour sa flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins
Les traits de son carquois.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie,
Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Il m’a rassasié d’amertume,
Il m’a enivré d’absinthe.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux,
Il m’a couvert de cendre.
17 Tu m’as enlevé la paix;
Je ne connais plus le bonheur.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue,
Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
V. 19-39: cf. Mi 7:7-10. (Ps 42:7-12; 77:2-14; 130.)19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère,
A l’absinthe et au poison;
20 Quand mon âme s’en souvient,
Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur,
Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées,
Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Elles se renouvellent chaque matin.
Oh! Que ta fidélité est grande!
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme;
C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui,
Pour l’âme qui le cherche.
26 Il est bon d’attendre en silence
Le secours de l’Éternel.
27 Il est bon pour l’homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux,
Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière,
Sans perdre toute espérance;
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe,
Il se rassasiera d’opprobres.
31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours.
32 Mais, lorsqu’il afflige,
Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie
Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Quand on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
35 Quand on viole la justice humaine
A la face du Très-Haut,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui dira qu’une chose arrive,
Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent
Les maux et les biens?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
V. 40-48: cf. 1 R 8:46-51. De 4:29-31.40 Recherchons nos voies et sondons,
Et retournons à l’Éternel;
41 Élevons nos cœurs et nos mains
Vers Dieu qui est au ciel:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles!
Tu n’as point pardonné!
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis;
Tu as tué sans miséricorde;
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage,
Pour fermer accès à la prière.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain
Au milieu des peuples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous,
Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse,
Le ravage et la ruine.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux,
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
V. 49-66: cf. (Jé 18:18-23; 38:4-13.) (Ps 69; 142.)49 Mon œil fond en larmes, sans repos,
Sans relâche,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie
Du haut des cieux;
51 Mon œil me fait souffrir,
A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau,
Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse,
Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Les eaux ont inondé ma tête;
Je disais: Je suis perdu!
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel,
Du fond de la fosse.
56 Tu as entendu ma voix:
Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché,
Tu as dit: Ne crains pas!
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme,
Tu as racheté ma vie.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir:
Rends-moi justice!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances,
Tous leurs complots contre moi.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages,
Tous leurs complots contre moi,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets
Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent:
Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel,
Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur,
A ta malédiction contre eux;
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras
De dessous les cieux, ô Éternel!
Dankeneyaa niŋ jikoo, jaraboo waatoo
1 Ayiwaalii! Nte le ye bataa je,
Alla la kamfaa busoo laata n kaŋ ne.
2 A ye m bayindi le taariŋ,
ka n dundi diboo kono, mala te daameŋ fereŋ.
3 A buloo laata n kaŋ ne famfaŋ,
a tuta m busa la doroŋ.
4 Busaroo ye m balasuboo jandi le,
a ye m balafuuraa fasandi jat,
a ye n kuloolu teyiŋ-teyiŋ.
5 Bataa koleŋo niŋ mantooroo,
a ye n dundi wo le kono ka n suki.
6 Badaa-badaa diboo, a ye m bulandi wo le kono,
ko mennu meeta fureeduu.
7 Ceeni joloo, a ye n siti wo le la,
a ye n suki le fo n kana kana noo.
8 Cari-cari, ñaajiyo ka boŋ n ye le
ka maakoyiroo kumboo,
bari a ka balaŋ n na duwaa muta la le.
9 Caawutoo, n keta wo le ti,
a ye n na siloolu dundi ñoo to,
a ye n taaraŋ siloo suki
bere kutukatoolu le la.
10 Daafeŋ saŋarariŋo*, a bitita n ye wo le ti,
ko niŋ jatoo bitita, waraŋ soloo.
11 Daalaata n na! A ye n cansu n na siloo kaŋ,
a ye m fatafata ka n kenseŋo tu jee.
12 Dannoo ka feŋo sumaŋ ñaameŋ,
a ye a la kaloo saba n kamma wo le ñaama.
13 Ee nte! A ye a la kalabeñoolu buusi ì laa kono le,
a ye ì suuri n jusoo kono.
14 Ee nte wo! N keta moolu bee ye jelefeŋo le ti,
ì ka n ke ì la teelindiri denkiloo ti waati-wo-waati.
15 Ee nte! A ye n na baluwo kuniyandi le harak,
a ye a kuniyandi le ko jalafatoo.
16 Foriseetoo bere ñimoo, a ye wo le laa n kaŋ,
a ye m bidibidindi seebuutoo kono.
17 Fereŋ-fereŋ, i ye n niyo bali kayiroo la fereŋ,
fo n ñinata ko seewoo faŋo sotota le.
18 Fo n ko m faŋo ye ko, “N siyo banta le,
n jikoo Yaawe* kaŋ banta le.”
19 Hee! N na yamali-yamaloo kuwolu miiroo,
aniŋ n na mantooroo,
n na baluwo kuniyaata le ko jalafatoo.
20 N ka tu a miira la le doroŋ,
n niyo be toorariŋ n kono.
21 Hani wo de, n hakiloo naata muru Yaawe kaŋ,
ŋa jikoo soto ko:
22 Yaawe la kanu bambaloo nene maŋ kuntu ǹ ye,
a la konotodiyaa kuwolu nene buka baŋ.
23 Ì ka kutayaa le fanikee-wo-fanikee.
A ka tu tilindiŋ ǹ ye le doroŋ.
24 N niyo faŋo ko,
“Yaawe, ŋa ite dammaa le soto,
wo to m be n jikoo loo la i kaŋ ne.”
25 Yaawe beteyaata moo le fee
meŋ ye i tuuku a la,
aniŋ nii-wo-nii meŋ ka a ñini.
26 Ka Yaawe batu tenkuŋo kono,
a beteyaata moo ye le,
a la kiisandiroo kamma.
27 Ka muñoo yookoo* taa fondinkeeyaa waatoo kono,
wo beteyaata moo ye le.
28 Koronto te jee, a maarii ye sii tek,
niŋ Yaawe le ye a laa a kaŋ.
29 Hani a daa si bankoo maa,
bari jikoo si tara a ye hani ka bii.
30 Kasi nte, a si a tamoo laa tulubusalaa ye,
ì ye nendiroolu feenee a kaŋ.
31 Lanna kuu le mu ko, Maariyo te wo ke la,
ka a koo dii fo abadaa.
32 Laa ko, a si niikuyaa saabu ñaa-wo-ñaa,
a be balafaa yitandi la le
a la kanu bambaloo la waroo kaŋ.
33 Lafoo buka tara Maariyo sondomoo kono,
ka moo mantoora,
waraŋ ka hadamadiŋo niyo kuyandi.
34 Muna fo Maariyo ñaa si tara ñiŋ na baŋ,
ka mutamoolu bee doriŋ-doriŋ,
35 moo bolooriŋo, ka a bali a la boloo la,
Alla Mansa Tallaa ñaatiliŋo la?
36 Moo la tooñaa, niŋ ì ye a nakari,
Maariyo ka a loŋ ne.
37 Niŋ a maŋ ke Maariyo la keroo ti,
jumaa le si kumakaŋo dii, a ye ke?
38 Niŋ kasaaroo waraŋ kuu kendoo naata,
fo Alla Mansa Tallaa le maŋ a lañini baŋ?
39 Niŋ i maŋ faa fo i be baluwo to,
i be muŋ ne woosii la i la junuboo kuluuroo la?
40 Ñiŋ ne ñanta ǹ na, ka ǹ taaraŋ siloolu kisikisi,
ka ì kotobo, ŋà tuubiseyi Yaawe ma.
41 Ŋà m̀ buloolu wulindi santo Alla ye,
meŋ be saŋo santo,
ka duwaa ǹ sondomoo bee la,
ka a fo ko:
42 “M̀ balanta i ma le, ŋà junuboo ke,
aduŋ i maŋ yamfa m̀ ma.
43 “Ŋà a je le i ye i faŋ muuri kamfaa la,
ka m̀ bayindi,
ka m̀ faa laalaa, balafaa te jee.
44 Ŋà a je le i dibita m̀ ma karoo bee la ko tawaloo,
fo ǹ na duwaa te futa noo la i ma.
45 Ŋà a je le ko, i ye ǹ ke suntukunto feŋo le ti,
feŋ fayiriŋo, duniyaa moolu kono.
46 “Oyi! Oyi! Ǹ jawoolu bee ka wo le fo m̀ ma,
ka ì daa loo ǹ kaŋ.
47 Hee ntolu! Kijafaroo niŋ kasaaroo le boyita ǹ kaŋ,
m̀ bulata dewuŋ dinkoo le kono.”
48 Hee nte! N ñaajiyo ka woyi le ko baajiyo,
n na moolu la kasaaroo kamma la.
49 Pasi, n te pasi la ka ñaajiyo woyi,
dahaa te tara la n ñaa ye.
50 Pasi te jee, fo niŋ Yaawe ye ǹ juubee naŋ santo,
a ye a je m̀ be meŋ kono.
51 Ŋa kuu je, a ye n niyo toora le,
n na saatee musoolu la kuwo kamma.
52 Mennu keta n jawoolu ti daliila te a la,
ì ye n deema le ko kunoo.
53 Ì ye n kende fayi dinkoo le kono,
ì ye beroolu joloŋ n kaŋ.
54 Rawu! Jiyo ye buloo kosi n kunto,
n ko m faŋ ma ko, “N tuta!”
55 Silaŋo kono, Yaawe, ŋa i too kili le
ka bo dinkoo kono.
56 Saayiŋ i ye n na duwaa moyi le, biriŋ n ko,
“N deemaa, kana i tuloo faa m ma!”
57 Silaŋ, i sutiyaata n na le, biriŋ ŋa i kili,
i ko n ye le ko, “Kana sila!”
58 Tooñaa, i ye n niyo kiisandi le.
Hee Maariyo, i ye nte la kuwo dunoo taa le.
59 Tooñaa, i ye a je le n jawoolu ye n ŋayibe ñaameŋ,
kiitiyo kuntu ǹ teema!
60 Tooñaa, i ye ì la kuu jawoolu bee je le,
ì ye feeroolu mennu siti n kamma.
61 Wo nendiroolu moyi ì la baŋ,
aniŋ ì la feeroolu bee n kamma.
62 Woyi nte! Tiloo bee, n jawoolu daa be n kaŋ doroŋ,
n na kuwo be ì kono.
63 Wo juubee de, ì be kuu-wo-kuu kunna,
nte le mu ì la teelindiri denkiloo ti.
64 Yaawe, i si juloo joo ì to
ka bo niŋ ì la baaroolu la.
65 Yaawe, ì sondomoolu suki,
i la dankoo ye tara ì kaŋ.
66 Yaawe, i niŋ kamfaa ye ì bayindi,
i ye ì kasaara sankuloo koto.