Prise de Jéricho
V. 1-25: cf. Hé 11:30. (De 7:16, 24-26; 20:16-18.) (Jos 2. Hé 11:31.) So 1:16.1 Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d’Israël. Personne ne sortait, et personne n’entrait. 2 L’Éternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats. 3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. 4 Sept sacrificateurs porteront devant l’arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes. 5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s’écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi. 6 Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l’arche de l’alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel. 7 Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel. 8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l’Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait derrière eux. 9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes. 10 Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. 11 L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit. 12 Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel. 13 Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes. 14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours. 15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l’aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville. 16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville! 17 La ville sera dévouée à l’Éternel par interdit, elle et tout ce qui s’y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés. 18 Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d’Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble. 19 Tout l’argent et tout l’or, tous les objets d’airain et de fer, seront consacrés à l’Éternel, et entreront dans le trésor de l’Éternel. 20 Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s’écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s’emparèrent de la ville, 21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes. 22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. 23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d’Israël. 24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s’y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l’Éternel l’argent, l’or et tous les objets d’airain et de fer. 25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
V. 26-27: cf. 1 R 16:34. (Ps 37:22. És 55:11.)26 Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. 27 L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
Yeriko saatewo la tumbuŋo
1 Yeriko saatee dundaŋ daalu ka tu sorondiŋ bambandinke le, feŋ te fo Banisirayilankoolu la kuwo. Kuŋ buka duŋ, kuŋ buka finti.
2 Bituŋ Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, “A juubee, nte le ye Yeriko duŋ i buloo kono, biriŋ mansa faŋo ka taa fo a la kelediŋolu bee. 3 I la kelediŋolu bee bula, ì ye saatewo ñiŋ muruŋ-muruŋ siiñaa kiliŋ tiloo to fo tili wooro. 4 Piriisi* woorowula tomboŋ. Ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye saakotoŋ binoo* taa ka a ke footaŋo ti. Ì niŋ a ye taa Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. Tili woorowulanjaŋo luŋo la, ì ye muruŋ-muruŋ saatewo ñiŋ na fo siiñaa woorowula. I ye piriisoolu bula ì ye binoo fee. 5 Niŋ ali ye bina feekaŋo moyi, meŋ loo jamfata, moolu bee si wuuri ñoo la santo. Saatewo tata sansaŋolu bee be boyi la le, bituŋ moolu si duŋ.
6 Wo le to Yosuwa Nuni dinkewo ye piriisoolu kili, a ko ì ye ko, “Ali Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika, ali ye piriisi woorowula tomboŋ. Ì bee kiliŋ-kiliŋ naa niŋ binoo ye taa Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la.” 7 Bituŋ a naata kaŋo dii moolu fanaa la, a ko ì ye ko, “Ali tambi ñaato, ali ye saatewo muruŋ-muruŋ. Kelediŋolu niŋ ì la kelejooraŋolu ye tara Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaato.”
8 Aduŋ a keta wo le ñaama. Kabiriŋ Yosuwa diyaamuta ñiŋ moolu ye, piriisi woorowuloo kiliŋ-kiliŋ naa ye binoo sika ka taa Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Ì binafeetoo be taa kaŋ, bituŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo be ì nooma. 9 Kelediŋolu niŋ ì la jooraŋolu tambita piriisoolu ñaato, mennu be binoo fee kaŋ. Bituŋ kelediŋ kafu doo bulata Kambeŋ Kunewo ñiŋ nooma. Ñiŋ waatoo bee la, binoo be kuma kaŋ ne. 10 Bari Yosuwa ye kaŋo dii ñiŋ moolu la le, a ko ì ye ko, “Ali kana sari santo, ali kana ali la diyaamoo fintindi, ali kana feŋ-wo-feŋ fo, fo luŋo meŋ, n ko ali ye ko, ‘Ali wuuri santo.’ Bituŋ ali si wuuri santo.” 11 Bituŋ a ye ì bula ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo taa ka a muruŋ-murundi saatewo la siiñaa kiliŋ. Bituŋ moolu naata muru ka taa ì la daakaa to ka suutoo laa jee.
12 Wo saamoo soomandaa, Yosuwa wulita juuna, bituŋ piriisoolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika. 13 Piriisi woorowuloo niŋ ì la binoolu tambita ñaato. Ì binafeetoo be taama kaŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaato. Kelejoorantiyolu tambita ì ñaato, bituŋ kelediŋ kafu doo bulata Yaawe la Kambeŋ Kunewo nooma. Wo waatoo bee la, binoo be kuma kaŋ. 14 Tili fulanjaŋo la, ì taamata ka saatewo muruŋ-muruŋ siiñaa kiliŋ. Bituŋ ì muruta ì la daakaa to. Ì tarata a ke kaŋ teŋ ne fo tili wooro.
15 Bituŋ tili woorowulanjaŋ luŋo fanikewo la, ì sorita ka saatewo ñiŋ muruŋ-muruŋ ko ì dalita a ke la ñaameŋ, fo siiñaa woorowula. Bari ñiŋ luŋo dammaa le mu, ì ye saatewo muruŋ-muruŋ siiñaa woorowuloo la. 16 Muruŋ-muruŋ woorowulanjaŋo la, kabiriŋ piriisoolu ye binoo fee, Yosuwa naata yaamaroo dii moolu la, a ko ì ye ko, “Ali wuuri santo! Kaatu Yaawe ye ñiŋ saatewo dii ali la le. 17 Ñiŋ saatewo aniŋ a konokono feŋolu bee ñanta kasaara la le, ko Yaawe lafita a la ñaameŋ, fo Rahabu dammaa cakamusoo aniŋ mennu bee be a fee a la buŋo kono, wolu le be tu la jee, kaatu ate le ye kullooñinilaalu maabo, ŋà mennu kii nuŋ jee. 18 Ali ali faŋ muta ka jamfa feŋolu la, mennu ñanta kasaara la. Ali kana feŋolu sika, mennu ñanta ke la Yaawe taa ti. Niŋ wo nte, ali be niitoora kuu baa aniŋ kasaara baa le samba la naŋ Banisirayila daakaa to. 19 Kodiforoolu bee, sanoolu, jaawali jooraŋolu aniŋ newolu, wolu bee kerekereta Yaawe le ye ka ke a taa ti, aduŋ ì ñanta tara la Yaawe la naafulu maabodulaa le kono.”
20 Piriisoolu ye binoo fee. Kabiriŋ moolu ye binoo kumakaŋo moyi doroŋ, ì wuurita santo. Kabiriŋ ì sarita santo, saatewo tata sansaŋolu bee boyita. Bituŋ kataba kiliŋ, ì bee dunta saatewo kono, ì ye a muta. 21 Bituŋ ì ye hawusaroo* taa ka saatee moolu bee faa, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa, ninsoolu, saajiyolu aniŋ faloolu.
Rahabu niŋ a la moolu tuta jee
22 Yosuwa ko wo kee fuloo ye ko, mennu ye bankoo ñiŋ kulloo ñiniŋ, “Ali taa wo cakamusoo yaa, ali ye a niŋ a la moolu bee samba naŋ, ko ali niŋ a ye a laahidoo taa ñoo ye ñaameŋ.” 23 Bituŋ ñiŋ fondinkewolu mennu taata nuŋ kullooñinoo la taata, ì ye Rahabu samba naŋ, a baamaa niŋ a faamaa, a baarinkewolu, aniŋ moolu mennu bee be a la maroo to. Ì ye a la dimbaayaa bee le samba naŋ. Ì ye ì samba Banisirayilankoolu la daakaa banta la.
24 Bituŋ ì naata saatewo bee jani, aniŋ mennu bee be a kono. Bari ì ye kodiforoolu, sanoolu, jaawali jooraŋolu aniŋ newolu bee ke Yaawe batudulaa le kono, ì ka a la naafuloo maabo daameŋ. 25 Bari Yosuwa ye Rahabu cakamusoo niŋ a la dimbaayaalu bee tu jee le, aniŋ mennu bee tarata a la maroo to, kaatu ate le ye kewolu maabo, Yosuwa ye mennu kii ka taa Yeriko kulloo ñini. Bituŋ ì naata tara Banisirayilankoolu kono, fo ka naa bula bii tiloo la.
26 Wo waatoo le mu, Yosuwa naata dankaroo ke ko, “Niŋ moo-wo-moo ye a kata ka ñiŋ Yeriko saatewo loo kotenke, wo maarii si ke dankamoo ti Yaawe ñaatiliŋo la.
Moo-wo-moo ye a fondamaŋo laa,
a si ke a dinkee foloo kaloo ti.
Moo-wo-moo ye a dundaŋ daalu loo,
a si ke a dinkee labaŋo kaloo ti.”
27 Yaawe tarata Yosuwa fee le, bituŋ a darajoo naata janjaŋ bankoo bee kaŋ.