Partage du pays à l’occident du Jourdain
V. 1-5: cf. (No 26:52-56; 34.)1 Voici ce que les enfants d’Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël. 2 Le partage eut lieu d’après le sort, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu. 3 Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain; mais il n’avait point donné aux Lévites d’héritage parmi eux. 4 Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm; et l’on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens. 5 Les enfants d’Israël se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
Le territoire d’Hébron accordé à Caleb
V. 6-15: cf. (No 13 et 14.) (Hé 6:12; 11:33.) (Pr 4:18. Ps 118:17.)6 Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l’Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa. 7 J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de cœur. 8 Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu. 9 Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l’Éternel, mon Dieu. 10 Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu’Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans. 11 Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya; j’ai autant de force que j’en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer. 12 Donne-moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a dit. 13 Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage. 14 C’est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu’à ce jour Hébron pour héritage, parce qu’il avait pleinement suivi la voie de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 15 Hébron s’appelait autrefois Kirjath-Arba: Arba avait été l’homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
Yoridani Boloŋo tilijii la karoo bankoo talaañaa
1 Ñinnu le mu dulaalu ti, Banisirayilankoolu ye mennu soto keetaafeŋo to Kanaani bankoo kaŋ. Eleyasa meŋ mu piriisoo* ti, Yosuwa Nuni dinkewo, aniŋ Banisirayila kaabiila ñaatonkoolu le ye dulaalu ñinnu talaa ì lasili dammaalu teema. 2 Ì ye alikuuroo* le ke ka kewo talaa ñiŋ lasili konontoo aniŋ lasili talanteemoo teema, ko Yaawe* ye Musa yaamari ñaameŋ. 3 Musa ye keetaafeŋo dii lasili fuloo la le, aniŋ lasili talanteemoo Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la fokabaŋ. Bari a maŋ keetaafeŋ dii Lewi lasiloo moolu la. 4 Yusufa dinkee fuloo koomalankoolu le talaata lasili fula ti, mennu mu Manase aniŋ Efurayimu* ti. Lewi lasili moolu, wolu maŋ nii soto bankoo ñiŋ to, fo ì ye saatewolu mennu doroŋ soto, ka tara sabatiriŋ jee. Aduŋ ì ye dulaalu fanaa soto le, ka ì la beeyaŋolu daañini jee. 5 Banisirayilankoolu ye bankoo talaa le, ko Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ.
Kalebu ye Heburoni saatewo soto
6 Yahuuda lasiloo kewolu ye Yosuwa waliŋ Kilikali. Bituŋ Kalebu meŋ mu Yefunne Kenisinkoo dinkewo ti, ko a ye ko, “Ite ye a loŋ ne, Yaawe ye meŋ fo Musa ye, Alla la moo, Kadesi-Barineya, nte niŋ ite la kuwo to. 7 Wo waatoo la, nte siyo be sanji taŋ naani, kabiriŋ Yaawe la dookuulaa Musa be n kii la ka bo Kadesi-Barineya ka taa bankoo ñiŋ na kuwo kullooñini. Aduŋ nte le ye kibaaroo samba naŋ a kaŋ ka kuwolu lankenema, ko ŋa a je ñaameŋ. 8 Bari m mooñoolu, n niŋ mennu taata ñoo la, wolu ye kijateyi kumoo le fo a ye, meŋ ye ǹ na moolu bee kijoo teyi. Bari nte tarata Yaawe n na Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la. 9 Bituŋ wo luŋo la, Musa naata kali n ye, a ko n ye ko, ‘I siŋo loota bankoo daa-wo-daa kaŋ, wo to bee be ke la i la keetaafeŋo le ti ka taa bula i diŋolu la, fo abadaa. Kaatu i bulata Yaawe n na Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la.’ 10 Saayiŋ, ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ, a ye n siyo futandi bii tiloo ma, sanji taŋ naani niŋ luulu ka bo waatoo meŋ na, a be ñiŋ kumoo fo la Musa ye. Wo waatoo le mu, Banisirayilankoolu be yaayi kaŋ keñewuloo* kono. Saayiŋ a fele, ka bo bii tiloo la, n siyo be sanji taŋ seyi sanji luulu. 11 Bari hani bii, m be bambandiŋ ne ko n nuntomaa, kabiriŋ Musa be n kii la. N semboo be nuŋ ñaameŋ, a be wo le ñaama hani saayiŋ, ka keloo ke aniŋ kuu koteŋolu. 12 Saayiŋ ñiŋ konkotundoo* dii n na, Yaawe ye n laahidi meŋ na wo luŋo la. Ite faŋo ye a moyi le ko, Anaki koomalankoolu be jee le, ì la saatewolu warata le, aduŋ ì ye ì tata le fanaa. Niŋ Yaawe la deemaaroo laata n kaŋ, m be ì bee bayi la le, ko a ye a fo ñaameŋ.”
13 Bituŋ Yosuwa naata neemoo duwaa Kalebu ye, Yefunne dinkewo. A ye Heburoni dii a la ka ke a la keetaafeŋo ti. 14 Bituŋ Heburoni naata ke Kalebu, Yefunne Kenisinkoo dinkewo la keetaafeŋo ti, fo ka naa bula bii tiloo la. Kaatu a tarata Yaawe Banisirayila la Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la. 15 Janniŋ ñiŋ waatoo ka sii, ì ka Heburoni kumandi Ariba la saatewo le la. Ate Ariba le la kuwolu warata ka tambi Anaki koomalankoolu bee la. Bituŋ keloo naata tenkuŋ bankoo kaŋ.