V. 1-21: cf. Job 14. (Ps 102:1-12. És 38:10-15.) Ps 39.
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat,
Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre,
Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur,
J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit?
Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse,
Ma peau se crevasse et se dissout.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand,
Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle!
Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus;
Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va,
Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
10 Il ne reviendra plus dans sa maison,
Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche,
Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur,
Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin,
Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera,
Ma couche calmera mes douleurs,
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes,
Que tu m’épouvantes par des visions.
15 Ah! Je voudrais être étranglé!
Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours…
Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas,
Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 Pour que tu le visites tous les matins,
Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi?
Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes?
Pourquoi me mettre en butte à tes traits?
Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché,
Et que n’oublies-tu mon iniquité?
Car je vais me coucher dans la poussière;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.
1 Fo hadamadiŋo buka dookuu koleŋo le ke duniyaa kono baŋ?
A ka tara boriŋ-boriŋ kaŋ ne luŋ-wo-luŋ komeŋ tili dookuulaa.
2 A la kuwo ka muluŋ ne ko joŋo meŋ be dahaa ñinoo la,
komeŋ tili dookuulaa, meŋ be joobatoo la.
3 Ka kari-wo-kari tambindi kenseŋ,
wo le keta nte niyo ti.
Suuto-wo-suuto n ka a bee tambindi bataa le kono.
4 Niŋ ŋa n laa, n ka ñaani wuloo le koto.
Bari suutoo ka jamfa m fee le,
n ka tu yelemaŋ-yelemaŋo le la, fo fanoo ye ke.
5 M baloo kono bee keta tumboo ti,
aniŋ m bala fatewo kaŋ bee keta maadiŋ fatoolu ti.
Niŋ ì kendeyaata doroŋ,
ì ye faa fiyo la kotenke.
6 M baluu tiloolu tambiñaa le tariyaata,
ka tambi daarilaŋ walaa la.
Ì bee ka tambi le fo ì ye baŋ,
jiki maŋ soto n na kuwo to.
7 Alla, i hakiloo bulandi ko,
nte la baluwo la sutiyaa be le ko niijiyo niŋ niiseloo teema.
N te kuu betoo loŋ na kotenke.
8 Alla, i ñaa be n na le saayiŋ,
bari a te mee la, i te n je la kotenke.
Niŋ i ye n na kuwo juubee,
i be a tara la, nte maŋ tara keriŋ.
9 Ko tawaloo ka janjaŋ ñaameŋ, a ye yeemaŋ,
moolu fanaalu mennu ka taa fureeduu,
ì buka muru naŋ kotenke wo le ñaama.
10 Ì buka muru naŋ kotenke ì la buŋolu kono,
sako ì bodulaalu si ì loŋ kotenke.
11 Wo kamma la, n te n deyi la.
M be n na niikuyaa daa fo la le.
N niyo toorata le, n ñanta a fo la le.
12 Alla, muŋ ne ye a tinna i ka nte la kuwo koroosi waati-wo-waati?
Nte maŋ ke ninkinankoo ti,
meŋ ñanta kanta la.
13 N ka jiki, m be dahaa soto la n na laaraŋo le kaŋ,
aniŋ n na foñondiŋ dulaa be ke la n ye bataa boraŋo le ti.
14 Bari i ka silaŋo le naati n kaŋ,
i ye kijafaroo laa n kaŋ,
n ka jeri feŋolu mennu je siiboo kono.
15 Ka n kankoroo dete ŋa faa,
wo le be diyaa la nte ye.
Ŋa faa, wo le be fisiyaa la nte ye ñiŋ dimoo ti.
16 M pasita le ka tara baluwo to,
hani wo nte, n te tara la baluwo to fo fawu.
M bula ŋa faa.
Nte la tara baluuriŋ nafaa mu muŋ ne ti?
17 Muŋ ne ye a tinna hadamadiŋo kummaayaata ite ye,
fo i be a la kuwo hakilitu la?
18 I ka tara a la kuwo hakilituriŋ soomandaa-wo-soomandaa.
I ka tara a kotobo la waati-wo-waati.
19 I te i la hakilituwo bo la n kaŋ baŋ fo waati doo?
I ye m bula m faŋ ma, fo n si n daajiyo kunuŋ noo.
20 Niŋ ŋa junube kuwo ke,
ŋa muŋ kuu le ke i la, ite hadamadiŋolu Kantalaa?
Muŋ ne ye a tinna, i hameta n kamma?
Fo n na kuwo keta i ye kunto dunoo le ti baŋ?
21 Muŋ ne ye a tinna i maŋ kafari ke n ye,
i ye yamfa n na junube kuwolu la?
A te mee la, m be tara la laariŋ kaburoo kono.
I si n na kuu juubee, bari n te tara la keriŋ.