V. 1-33: cf. (Ps 104:18-31; 147:5, 9, 10; 148:10, 13.)
1 Chasses-tu la proie pour la lionne,
Et apaises-tu la faim des lionceaux,
2 Quand ils sont couchés dans leur tanière,
Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient vers Dieu,
Quand ils sont errants et affamés?
4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent,
Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture,
Et sont délivrées de leurs douleurs.
7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air,
Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
8 Qui met en liberté l’âne sauvage,
Et l’affranchit de tout lien?
9 J’ai fait du désert son habitation,
De la terre salée sa demeure.
10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n’entend pas les cris d’un maître.
11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
12 Le buffle veut-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
13 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon?
Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande?
Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte?
Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
16 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse;
On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
17 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre,
Et les fait chauffer sur la poussière;
18 Elle oublie que le pied peut les écraser,
Qu’une bête des champs peut les fouler.
19 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle;
Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
21 Quand elle se lève et prend sa course,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval,
Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement répand la terreur.
24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force,
Il s’élance au-devant des armes;
25 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur,
Il ne recule pas en face de l’épée.
26 Sur lui retentit le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
27 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre,
Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant!
Et de loin il flaire la bataille,
La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
29 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol,
Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
30 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève,
Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
31 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure,
Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
32 De là il épie sa proie,
Il plonge au loin les regards.
33 Ses petits boivent le sang;
Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
V. 34-38: cf. (Job 38:1-3; 42:1-6.)34 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu?
Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
36 Job répondit à l’Éternel et dit:
37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je?
Je mets la main sur ma bouche.
38 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus;
Deux fois, je n’ajouterai rien.
1 I ye konkotoŋo la wuluu waatoo loŋ ne baŋ,
i ka minaŋo la tiŋo waatoo koroosi le baŋ?
2 I ye a loŋ ne baŋ,
ì la konomaayaa ka kari yaatewo meŋ taa,
aniŋ fo i ye ì wuluu waatoo loŋ ne baŋ?
3 Ì be ñoyi la doroŋ ka wuluu,
ì diŋolu be joloŋ na naŋ.
4 Ì diŋolu si bambaŋ waati kiliŋ,
ì ye meŋ wuloo kono.
Ì si taa, ì te muru la ì kaŋ kotenke.
5 Jumaa le ye wulakono faloo bula ka tara a faŋ ma?
Jumaa le ka a bula ka yaayiŋ-yaayiŋ?
6 Nte le ye wula kenseŋo bula a ye, ka ke a yaa ti,
aniŋ lewolu kono ka sabati jee.
7 A ka tara jamfariŋ saatewo maakaŋ baa la le,
aduŋ a tuloo buka bayirilaa la sari kaŋ moyi.
8 A ka tara boriŋ-boriŋ na konkoolu le kaŋ domori ñinoo la,
ka tara ñaama kitiŋ ñinoo la doroŋ.
9 Fo tuuraa saŋaroo si paree baŋ ka senoo ke i ye?
Fo a si suutoo laa i la beeyaŋ buŋo kono baŋ?
10 Fo i si juloo duŋ noo a nuŋo la baŋ,
ka daboo saba i ye?
A si baliŋo fara i ye i la kunkoo to baŋ?
11 Fo i jikoo si tara looriŋ noo a semboo kaŋ baŋ?
Fo a si dookuwo ke noo i ye baŋ?
12 I si lannoo soto a la murunaŋo to baŋ,
a ye i la siimaŋ kesoo yoronna i ye toñonkari dulaa to?
13 Suruntukunoo kufantoo ka a dampaŋolu kosi le,
bari fo a ka tii noo ì la le baŋ ko jimoo?
14 A ka a la kiloolu laa bankoo le to,
a ye ì bula, bankoo kandoo ye sele ì la.
15 Bari a hakiloo buka ñiŋ je noo ko,
siŋo si dori noo ì kaŋ ne,
aniŋ wulakono daafeŋolu tambitoo si dori noo ì kaŋ ne,
ì ye teyi.
16 A ka a diŋolu jarabi le komeŋ ì maŋ ke a diŋ ti.
Hani niŋ a la kili laa keta a ye kenseŋo ti,
a buka dewuŋ.
17 Kaatu nte Alla le maŋ a so ñaameŋo la,
aniŋ hakili kendoo n na talaaroo waatoo la.
18 Bari niŋ a wututa boroo la,
a jeletoo le ka suwoo niŋ a borindilaa fili kooma.
19 Fo ite le ye semboo dii suwoo la baŋ?
Fo ite le ye a toŋo ñarandi niŋ tiyolu la baŋ?
20 Ite le ka a baamendi noo baŋ,
komeŋ kuntiŋo ka sawuŋ ñaameŋ,
ka moolu silandi a la ka bo niŋ a la nuŋ feeñaa la?
21 Suwoo korontotoo ka bankoo siŋ ne,
ka kufaŋ a semboo la,
a ye kirimbaasi, a niŋ kelejooraŋolu ye beŋ.
22 Silaŋo mu a fee jelefeŋyaa le ti, a buka sila,
a buka bori ka a koo dii keloo la.
23 A borindilaa la kalabeñoolu ka tara kuma kaŋ ì laa kono le,
a la tamba kesoo niŋ tamba muroo ye tara falasi kaŋ tiloo la.
24 A jusubendiŋo niŋ a kontaanitoo le ka bori katabake.
Niŋ kelebinoo feeta,
a buka loo noo, a ye tenkuŋ.
25 Niŋ binoo kumata,
a fanaa ka kuma le.
A ka keloo nooroo taa dulaa jaŋ ne to,
a ka kelekuntiyo la saroo moyi dulaa jaŋ ne to.
26 Fo i la feeroo le ka seeliŋo tindi santo baŋ,
ka a dampaŋo werendende
ka taa bulubaa maafaŋo la?
27 Fo seeliŋo ka tii santo i la yaamaroo le kaŋ baŋ,
a ye a la ñaŋo laa santo?
28 A ka a yaa ke konkobere jaŋolu le kaŋ santo,
daameŋ bere faroolu teema le ka tankoo dii a la komeŋ tatoo.
29 A ñaa ka tara muruŋ-muruŋ kaŋ a la deema suboo la wo le to,
a ñaa si tara a la, ka bo dulaa jaŋ.
30 Furewo be daa-wo-daa, a ka tara jee le,
a diŋolu ka i daañini yeloo le la.