Second discours de Bildad à Job
V. 1-21: cf. (Job 15:17-35; 20.)1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes?
Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur,
Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte?
Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5 La lumière du méchant s’éteindra,
Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 La lumière s’obscurcira sous sa tente,
Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
7 Ses pas assurés seront à l’étroit;
Malgré ses efforts, il tombera.
8 Car il met les pieds sur un filet,
Il marche dans les mailles,
9 Il est saisi au piège par le talon,
Et le filet s’empare de lui;
10 Le cordeau est caché dans la terre,
Et la trappe est sur son sentier.
11 Des terreurs l’assiègent, l’entourent,
Le poursuivent par derrière.
12 La faim consume ses forces,
La misère est à ses côtés.
13 Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté,
Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 Nul des siens n’habite sa tente,
Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 En bas, ses racines se dessèchent;
En haut, ses branches sont coupées.
17 Sa mémoire disparaît de la terre,
Son nom n’est plus sur la face des champs.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
Il est chassé du monde.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple,
Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine,
Et la génération présente sera saisie d’effroi.
21 Point d’autre destinée pour le méchant,
Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Bilidadi la diyaamu fulanjaŋo
1 Bilidadi Suhankoo ye jaabiroo ke ko:
2 Ite be tara la kuma ñinoo la fo waati jumaa le la?
Miiroo soto, ǹ si naa diyaamu noo.
3 Muŋ ne ye a tinna i ye ntolu muta ko beeyaŋolu?
Muŋ ne ye a tinna ntolu keta hakilintaŋo ti i ñaa koto?
4 Ite meŋ ye i faŋ toorandi i la kamfaa waatoo kono.
Fo i la kuwo, wo le be a tinna la duniyaa be baŋ na,
waraŋ bere konkoo ye wutu ka bo a noo to?
5 Tooñaa-tooñaa, moo kuruŋolu la maloo dubenta le,
aduŋ ì la dimbaa te mala la.
6 Ì la tiriliisoo* maloo keta diboo ti,
ì daala lampoo faata.
7 Ì birisoolu sutiyaata,
aduŋ ì faŋolu la feere kuwolu le ye ì jindi duuma.
8 Ì faŋo siŋolu le ye ì bulandi kutindiŋo daa,
ì bulata dinkoo kono.
9 Kutindiŋo ye ì muta ì tonkoliŋo to,
a soronta ì fee.
10 Wereŋo le tarata laariŋ ì kamma bankoo to,
kutindiŋo be ì batu kaŋ sirinkoo kono.
11 Ì dandaŋolu bee niŋ ì silaŋ kuu feŋolu,
ì be ì nooma, ì taata daa-wo-daa.
12 Ì la fankoo keta ì ye konkoo ti,
aduŋ maasiiboo le tarata pareeriŋ ka boyi ì kaŋ.
13 Kuuraŋo fanaa be ì ñaato,
meŋ be ì samba la saayaa kaŋ,
ka ì balajaatoo bee tolindi.
14 Ì ye ì bayi ka bo ì la tankoo tiriliisoo to,
ì be sabatiriŋ daameŋ.
Ì ye ì wafu naŋ, ka ì dii saayaa la, maasiiboo mansa.
15 Hani feŋ maŋ tu ì la tiriliisoo koto,
Solifa munkoo* le tarata janjandiŋ ì la sabati dinkiraalu to.
16 Ì la kuwo ka muluŋ ne komeŋ yiroo meŋ,
a suloolu jaata bankoo kono,
a buloolu norota santo.
17 Ì la kuwo be fili la duniyaa moolu ma,
ì too te tu la suu kono, aniŋ banta la.
18 Alla be ì bondi la duniyaa kono,
a be ì ñori la ka bo maloo dulaa to ka taa diboo kono.
19 Ì maŋ diŋ soto ka ke ì koomoo ti,
hani moo kiliŋ te baluu la ì sabatidulaa to.
20 Mennu bee ye ì la kuwo moyi,
ka bo tilibo ka taa tilijii,
wolu bee le kija bota.
21 Moo kuruŋolu la kuwo be laariŋ teŋ ne,
moolu labaŋo ka ke teŋ ne,
mennu maŋ Alla la kuwo muta.