V. 1-17: cf. Job 23. (És 50:10. La 3:31-33.)
1 Mon âme est dégoûtée de la vie!
Je donnerai cours à ma plainte,
Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas!
Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
3 Te paraît-il bien de maltraiter,
De repousser l’ouvrage de tes mains,
Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
4 As-tu des yeux de chair,
Vois-tu comme voit un homme?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme,
Et tes années comme ses années,
6 Pour que tu recherches mon iniquité,
Pour que tu t’enquières de mon péché,
7 Sachant bien que je ne suis pas coupable,
Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé,
Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
9 Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile;
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait?
Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair,
Tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 Tu m’as accordé ta grâce avec la vie,
Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur,
Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
14 Si je pèche, tu m’observes,
Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
15 Suis-je coupable, malheur à moi!
Suis-je innocent, je n’ose lever la tête,
Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
16 Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion,
Tu me frappes encore par des prodiges.
17 Tu m’opposes de nouveaux témoins,
Tu multiplies tes fureurs contre moi,
Tu m’assailles d’une succession de calamités.
V. 18-22: cf. Job 3:11-26Job 7:7-21.18 Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère?
Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu;
19 Je serais comme si je n’eusse pas existé,
Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il me laisse,
Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir,
Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 Pays d’une obscurité profonde,
Où règnent l’ombre de la mort et la confusion,
Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
1 N ñewunta n na baluwo faŋo le la.
Wo kamma la, n te n deyi la n na bataa kuwo saatoo la.
Meŋ ye a tinna n na baluwo be kuniyaa la m bulu,
a ñanta finti la le.
2 M be a fo la Alla ye le: Kana n halaki.
A fo n ye, daliiloo meŋ ye a tinna, i be n tuumi la.
3 Nte batandoo ye muŋ nafaa le soto ite ye?
Muŋ ne ye a tinna i be balaŋ na feŋo to,
ite faŋo ye meŋ daa?
Muŋ ne ye a tinna, i be kuruŋolu bula la,
ì la feere kuwolu be ñaatotaa soto la?
4 Fo ite fanaa ka kuwolu juubee niŋ hadamadiŋ siloo le la baŋ?
Fo i la ì fahaamuñaa ka ke le ko ntolu baŋ?
5 Fo ite baluu tiloolu be dooyaariŋ ne baŋ,
ko hadamadiŋolu taa be dooyaariŋ ñaameŋ?
Fo i baluu saŋolu be dooyaariŋ ne baŋ,
ko hadamadiŋolu taa be dooyaariŋ ñaameŋ?
6 Fo wo le ye a tinna baŋ,
i be korontoriŋ ka n na boyidaa ñini,
aniŋ ka n na junube kuwo kisikisi?
7 Ite ye a loŋ ne ko, nte maŋ boyi,
aduŋ ko, moo te n tanka noo la ite bulu.
8 Ite faŋo le ye nte daa, ite le ye m muluŋo ke n na,
saayiŋ, ite le fanaa naata n kasaara.
9 A loŋ ko, ite le ye n daa komeŋ potoo kitiŋo.
Saayiŋ, fo i be m murundi la bankumunkoo ti le baŋ?
10 Ite le ye n woyi ko keekewo,
i ye n simbindi ko feenewo.
11 I naata n kuloolu sunkuru ñoo bala, niŋ fasoolu la,
i ye ì muuri suboo la, aniŋ balajaatoo.
12 I ye baluwo dii n na,
i naata kanu bambaloo yitandi n na,
aduŋ i la n na kuwo hakilituwo,
wo le ye a tinna n tarata baluwo to.
13 Bari ñiŋ kuwolu tarata maaboriŋ i kono le,
aduŋ ŋa a loŋ ne ko,
wo waatoo bee la ñiŋ ne be i hamoo to:
14 I tarata n koroosi kaŋ ne, fo m be junube kuu ke la,
niŋ i ye wo je, i te yamfa la n na junube kuwo la.
15 Niŋ a ye a tara m boyita le,
wo to kooroo boyita n kaŋ ne!
Bari hani niŋ m boloota le fanaa,
n te n sañoo wulindi noo la.
Kaatu n dunta malu kuwo le kono,
n tarata niitooroo kono.
16 Niŋ ŋa n sañoo wulindi,
i ye tara n deema kaŋ komeŋ jatoo,
i ye n toorandi kotenke i sembe kaawakuwo la.
17 I ye tu la seede kutoolu kii la n kaŋ,
i la kamfaa n kamma ye lafaa kotenke,
i ye naa bataa kuwo laa n ye ñoo kaŋ,
komeŋ kelediŋolu ka ñoo faliŋ-faliŋ ñaameŋ.
18 Muŋ ne ye a tinna i ye nte fintindi ka bo wuluuñaŋo kono?
Nte ñanta faa la le, janniŋ ñaakesoo ka boyi n kaŋ.
19 Ka bo wuluuñaŋo kono doroŋ,
ì ye n tentendi kaburoo kono.
A ye ke ko n nene maŋ soto.
20 Fo nte baluu tiloolu maŋ ke dantaŋ doroŋ ne ti baŋ?
M bula m faŋ ma, ŋa niiseewoo soto waatoo kono,
meŋ too tuta n siyo to.
21 A te mee la, m be taa fureeduu,
daameŋ dibi baa be jee,
daameŋ moo buka bo jee, ka muru naŋ jaŋ kotenke.
22 Ñiŋ dulaa to, maloo nene buka soto jee.
Ñiŋ dulaa to, diboo doroŋ ne ka tara jee,
aniŋ jaakaloo.