Annonce du siège de Jérusalem
V. 1-8: cf. Jé 4:5-18.1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem,
Sonnez de la trompette à Tekoa,
Élevez un signal à Beth-Hakkérem!
Car on voit venir du septentrion le malheur
Et un grand désastre.
2 La belle et la délicate,
Je la détruis, la fille de Sion!
3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux;
Ils dressent des tentes autour d’elle,
Ils broutent chacun sa part.
4 Préparez-vous à l’attaquer!
Allons! Montons en plein midi!…
Malheureusement pour nous, le jour baisse,
Les ombres du soir s’allongent.
5 Allons! Montons de nuit!
Détruisons ses palais!
6 Car ainsi parle l’Éternel des armées:
Abattez les arbres,
Élevez des terrasses contre Jérusalem!
C’est la ville qui doit être châtiée;
Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.
7 Comme un puits fait jaillir ses eaux,
Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté;
Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine;
Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.
8 Reçois instruction, Jérusalem,
De peur que je ne m’éloigne de toi,
Que je ne fasse de toi un désert,
Un pays inhabité!
V. 9-21: cf. Jé 8:4-13Jé 18:7-17.9 Ainsi parle l’Éternel des armées:
On grappillera comme une vigne les restes d’Israël.
Portes-y de nouveau la main,
Comme le vendangeur sur les ceps.
10 A qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute?
Voici, leur oreille est incirconcise,
Et ils sont incapables d’être attentifs;
Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre,
Ils n’y trouvent aucun plaisir.
11 Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir.
Répands-la sur l’enfant dans la rue,
Et sur les assemblées des jeunes gens.
Car l’homme et la femme seront pris,
Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
12 Leurs maisons passeront à d’autres,
Les champs et les femmes aussi,
Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays,
Dit l’Éternel.
13 Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand,
Tous sont avides de gain;
Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur,
Tous usent de tromperie.
14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple:
Paix! Paix! Disent-ils;
Et il n’y a point de paix;
15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations;
Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte;
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
Ils seront renversés quand je les châtierai,
Dit l’Éternel.
16 Ainsi parle l’Éternel:
Placez-vous sur les chemins, regardez,
Et demandez quels sont les anciens sentiers,
Quelle est la bonne voie; marchez-y,
Et vous trouverez le repos de vos âmes!
Mais ils répondent: Nous n’y marcherons pas.
17 J’ai mis près de vous des sentinelles:
Soyez attentifs au son de la trompette!
Mais ils répondent: Nous n’y serons pas attentifs.
18 C’est pourquoi écoutez, nations!
Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!
19 Écoute, terre!
Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur,
Fruit de ses pensées;
Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles,
Ils ont méprisé ma loi.
20 Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba,
Du roseau aromatique d’un pays lointain?
Vos holocaustes ne me plaisent point,
Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement,
Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils,
Voisins et amis, et ils périront.
V. 22-30: cf. Jé 8:14, etc. Éz 23:22-26. Hé 6:7, Hé 8.22 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, un peuple vient du pays du septentrion,
Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils portent l’arc et le javelot;
Ils sont cruels, sans miséricorde;
Leur voix mugit comme la mer;
Ils sont montés sur des chevaux,
Prêts à combattre comme un seul homme,
Contre toi, fille de Sion!
24 Au bruit de leur approche,
Nos mains s’affaiblissent,
L’angoisse nous saisit,
Comme la douleur d’une femme qui accouche.
25 Ne sortez pas dans les champs,
N’allez pas sur les chemins;
Car là est le glaive de l’ennemi,
Et l’épouvante règne à l’entour!
26 Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre,
Prends le deuil comme pour un fils unique,
Verse des larmes, des larmes amères!
Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
27 Je t’avais établi en observation parmi mon peuple,
Comme une forteresse,
Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs,
De l’airain et du fer;
Ils sont tous corrompus.
29 Le soufflet est brûlant,
Le plomb est consumé par le feu;
C’est en vain qu’on épure,
Les scories ne se détachent pas.
30 On les appelle de l’argent méprisable,
Car l’Éternel les a rejetés.
Yerusalaamu jawoolu la a kasaaroo te baayi la
1 Yaawe* le ye ñiŋ fo ko:
“Alitolu Benjamini lasiloo moolu,
ali bori ka tanka,
ali ye finti Yerusalaamu kono.
Ali kelebinoo fee Tekowa saatewo to,
ali ye taamanseeroo wulindi santo Beti-Hakeremu,
kaatu maasiiboo le ka kurukuru naŋ maraa kara maafaŋo la,
aniŋ kasaara baa.
2 Dimmusuriŋ* Siyoni* niŋ a la ñiiñaa niŋ a la kekuwo,
m be a kasaara la le.
3 Mansakewolu be naa le ko kantarilaalu,
ì niŋ ì la koorewolu le be naa a kamma,
ì ye ì la tiriliisoolu* loo ka a murubeŋ,
meŋ-wo-meŋ ye a taalu daañini a la kantari buloo la.
4 Ì be a fo la le ko,
‘Ali i paree a kamma keloo la.
Ali wuli, ŋà a boyinkaŋ tilikuntewo!
Kooroo boyita ǹ kaŋ,
tiloo fele a be boyi la m̀ ma,
wulaarandiŋo be taa kaŋ laalaa.
5 Wo to ali ŋà wuli, ŋà a boyinkaŋ suutoo,
ka a tatoolu teyi.’ ”
6 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali yiroolu boyi,
ali ye seleraŋ sapoolu* loo Yerusalaamu kamma.
Ñiŋ saatewo ñanta le ka jarabi,
kaatu tilimbaliyaa le be faariŋ a kono.
7 Koloŋo ka tu jiyo bondi la ñaameŋ,
kuu kuruŋo ka tu woyi la ñiŋ moolu bulu wo le ñaama.
Fitinoo niŋ kasaaroo, i ka wo dammaa le moyi jee,
n ñaa ka tara yankankatoo niŋ dimiŋo doroŋ ne la.
8 Muna Yerusalaamu, dandalaaroo muta,
niŋ wo nte, m be n koo dii la i la le,
ŋa i la bankoo kenseŋyandi,
moo te tara la siiriŋ jee.”
9 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Banisirayila moo toomaalu mennu be tu la,
ì be wolu kiliŋ-kiliŋ karaŋ feefee la le
ko ì ka yiridiŋolu karaŋ feefee ñaameŋ.
Ì be a yiribuloolu bululakaraŋ feefee la le
ko wayini* yiridiŋ kafuŋ-kafuŋ naa.”
Yeremiya ye Yaawe la kamfaa yitandi
10 N si diyaamu noo jumaa le ye ka a dandalaa?
Jumaa le be i lamoyi la n na?
Ì tuloolu sukita le,
ì te i moyi noo la.
Ì ka jutu Yaawe la kumoo la le,
a buka ì kontaani.
11 Wo kamma la Yaawe la kamfaa be faariŋ n kono le tep,
aduŋ n te a muta noo la n kono kotenke.
Yaawe ko n ye ko:
“A kupi dindiŋolu kaŋ mbeedoolu kono,
ka taa fondinkee beŋolu to.
Kewolu niŋ ì la musoolu be bula la a kono le,
ka taa keebaalu, hani fo keebaa kotoo baalu.
12 Ì la buŋolu be ke la moo doolu le taa ti,
ka taa ì la kunkoolu niŋ ì la musoolu.
M be m buloo teeka la le,
a ye laa ñiŋ banku moolu kaŋ.”
Yaawe le ye a fo.
13 Yaawe ko:
“Biriŋ moondiŋ, fo moo baa,
ì bee le hadumeta ka sotoo ke niŋ jenkoo la.
Biriŋ a annabiyomu, fo a piriisi*,
ì bee le ka taama faniyaa la.
14 Ì ka n na moolu la dimiŋo feeyaatoo jaara le,
ì ka a fo ko, ‘Kayira, kayira,’
a ye a tara kayira te keriŋ.
15 Ì ye kuu ñewundiŋolu mennu ke,
wolu ñanta ì malu la le,
bari hanii, wo maŋ ì malu fereŋ,
ka malu fo i ye tara, itolu maŋ wo loŋ.
Wo to ì niŋ moolu le be busandi la ñoo la
mennu ñanta ka busandi, ì ye kasaara.
N na ì jarabi waatoo la,
ì be baŋ na le.”
Yaawe le ye a fo.
Banisirayilankoolu ye ì koo dii Yaawe la siloo la
16 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali loo sila fatoolu to, ali ye juubeeroo ke,
ali sila kotoolu la kuu ñininkaa,
ali ye ñininkaari ke sila betoo la, ali ye taama a la,
wo to le ali niyo si dahaa soto.
Bari ali ko ali te wo le ke la.
17 Ŋa kantarilaalu le bula ali kunna,
n ko, ì si i lamoyi binoo kumakaŋo la,
bari ì ko ì te wo ke la.
18 Wo to bankoolu bee ye i lamoyi,
jamaa bee ye kalamutari ke,
meŋ be ke la ñiŋ moolu la.
19 Duniyaa bee ye i lamoyi! A juubee,
nte be kuu jawu le laa la ñiŋ moolu kaŋ,
meŋ be ke la ì la kuruŋyaa feeroolu joo ti,
kaatu ì maŋ i moyi n na kumoolu la,
aduŋ ì balanta n na karandiroolu la le.
20 Nte la suula le be cuuraayoo kaŋ baŋ,
ì ka meŋ bondi n ye naŋ Seba
ka a siisindi n ye,
waraŋ karabaanijii diimaalu,
mennu bota banku jamfariŋolu to?
Ali la jani sadaalu* maŋ ke n ye mutataa ti,
sako ali la beeyaŋ sadaalu si n seewoo.”
21 Wo to Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be takiŋ-takiŋ beroolu le landi la ñiŋ moolu ñaato,
ì be kali taki la mennu la, ì ye boyi,
faalu niŋ diŋolu, ka taa siiñoolu niŋ teeroolu,
ì bee le be kasaara la ñoo la.”
Banisirayila jawoolu be naa a kamma
22 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, kelediŋ kafoo le ka bo naŋ
maraa kara bankoo kaŋ.
Wo bankoo be maamaŋ kaŋ naŋ
duniyaa dulaa jamfariŋ baalu le to.
23 Ì niŋ tamboolu niŋ hawusaroolu* le mu,
ì tilimbaliyaata aduŋ balafaa te ì la.
Ì maakaŋo ka munta le ko fankaasoo kumakaŋo,
ì be suwoolu le koo to naŋ,
ì be looriŋ ñoo nooma
ko kewolu ka i paree keloo kamma ñaameŋ,
ite Dimmusuriŋ Siyoni kamma.”
24 Yerusalaamunkoolu ko,
“Ŋà ì kibaaroo moyi le,
m̀ buloolu tuta yondiŋ.
Niitooroo le laata ǹ kaŋ
komeŋ niŋ tiŋo ye musoo maa.
25 Moo kana taa kunkoolu to,
waraŋ ka taama siloolu kaŋ,
kaatu hawusaroolu le be ǹ jawoolu bulu,
ka maasiiboo saabu karoo bee la.”
26 Yaawe ko:
“Hee n na kanu moolu, ali booto funtoolu duŋ,
ka ali la niikuyaa yitandi,
ali ye i bidibidi seebuutoo kono,
ali ye saŋakumboo ke ko meŋ dinkee kiliŋo faata,
ka kumboo kendeke,
kaatu kataba kiliŋ wo tiñaarilaa kafoo be boyi la ali kaŋ.”
27 A ko:
“Ŋa ite Yeremiya le ke n na moolu kotobolaa ti,
ko numoo ka newo kotobo ñaameŋ,
i si ì koroosi ka ì kotobo ì taañaalu to.
28 Ì bee mu balannaa jusu jaaroolu le ti,
mennu be ko jaawaloo aniŋ newo.
Ì ka tara koomakumaroo le la taariŋ,
aduŋ ì ka taama kuruŋyaa le la.
29 Dimbaa ka hilihili nee yelundiraŋ fuuroo kono le,
a ka neebuwo bondi newo bala, a ye seneyaa.
Hani niŋ itolu keta wo ñaama, kenseŋ ne mu,
kaatu wo te ì la kuruŋyaa bondi la.
30 Ì ka ì kumandi neebuu nafantaŋo le la,
kaatu nte Yaawe ye n koo dii ì la le.”