La mesure du péché d’Israël et de Juda est comble
V. 1-9: cf. Os 4:1-7. So 3:1-8.1 Parcourez les rues de Jérusalem,
Regardez, informez-vous, cherchez dans les places,
S’il s’y trouve un homme, s’il y en a un
Qui pratique la justice, qui s’attache à la vérité,
Et je pardonne à Jérusalem.
2 Même quand ils disent: L’Éternel est vivant!
C’est faussement qu’ils jurent.
3 Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité?
Tu les frappes, et ils ne sentent rien;
Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction;
Ils prennent un visage plus dur que le roc,
Ils refusent de se convertir.
4 Je disais: Ce ne sont que les petits;
Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel,
La loi de leur Dieu.
5 J’irai vers les grands, et je leur parlerai;
Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel,
La loi de leur Dieu;
Mais ils ont tous aussi brisé le joug,
Rompu les liens.
6 C’est pourquoi le lion de la forêt les tue,
Le loup du désert les détruit,
La panthère est aux aguets devant leurs villes;
Tous ceux qui en sortiront seront déchirés;
Car leurs transgressions sont nombreuses,
Leurs infidélités se sont multipliées.
7 Pourquoi te pardonnerais-je?
Tes enfants m’ont abandonné,
Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas.
J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère,
Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là,
Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel,
Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation?
V. 10-19: cf. Jé 6:1-15. De 28:30-33.10 Montez sur ses murailles, et abattez,
Mais ne détruisez pas entièrement!
Enlevez ses ceps
Qui n’appartiennent point à l’Éternel!
11 Car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont été infidèles,
Dit l’Éternel.
12 Ils renient l’Éternel, ils disent: Il n’existe pas!
Et le malheur ne viendra pas sur nous,
Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
13 Les prophètes ne sont que du vent,
Et personne ne parle en eux.
Qu’il leur soit fait ainsi!
14 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées:
Parce que vous avez dit cela,
Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu,
Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël,
Dit l’Éternel;
C’est une nation forte, c’est une nation ancienne,
Une nation dont tu ne connais pas la langue,
Et dont tu ne comprendras point les paroles.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert;
Ils sont tous des héros.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain,
Elle dévorera tes fils et tes filles,
Elle dévorera tes brebis et tes bœufs,
Elle dévorera ta vigne et ton figuier;
Elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
18 Mais en ces jours, dit l’Éternel,
Je ne vous détruirai pas entièrement.
19 Si vous dites alors:
Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela?
Tu leur répondras: Comme vous m’avez abandonné,
Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays,
Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
V. 20-31: cf. (Job 37:23, 24; 38:8-11. Pr 1:7, 29-32.) (Mi 6:9-12. So 3:1-4.)20 Annoncez ceci à la maison de Jacob,
Publiez-le en Juda, et dites:
21 Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n’as point de cœur!
Ils ont des yeux et ne voient point,
Ils ont des oreilles et n’entendent point.
22 Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel,
Ne tremblerez-vous pas devant moi?
C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite,
Limite éternelle qu’elle ne doit pas franchir;
Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants;
Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
23 Ce peuple a un cœur indocile et rebelle;
Ils se révoltent, et s’en vont.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur:
Craignons l’Éternel, notre Dieu,
Qui donne la pluie en son temps,
La pluie de la première et de l’arrière saison,
Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
25 C’est à cause de vos iniquités que ces dispensations n’ont pas lieu,
Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants;
Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges,
Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
27 Comme une cage est remplie d’oiseaux,
Leurs maisons sont remplies de fraude;
C’est ainsi qu’ils deviennent puissants et riches.
28 Ils s’engraissent, ils sont brillants d’embonpoint;
Ils dépassent toute mesure dans le mal,
Ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent;
Ils ne font pas droit aux indigents.
29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel,
Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation?
30 Des choses horribles, abominables,
Se font dans le pays.
31 Les prophètes prophétisent avec fausseté,
Les sacrificateurs dominent sous leur conduite,
Et mon peuple prend plaisir à cela.
Que ferez-vous à la fin?
Alla la moolu la faratoo
1 Yaawe* ko:
“Ali Yerusalaamu mbeedoolu muruŋ-muruŋ baŋ,
ka juubeeroo ke, ali ye i miira.
Ali ñinindiroo ke a bantabaalu to,
fo ali be moo le je la
meŋ ka taama tiliŋo kono,
aniŋ ka foroyaa tooñaa kaŋ.
Niŋ wo sotota, n si yamfa saatewo ye.
2 Ì ka ñiŋ meŋ fo ko,
‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’
hani wo ì ka kali faniyaa kaŋ.”
3 Hee Yaawe, fo ite ñaa buka lafi tooñaa le je la baŋ?
I ye ì busa le, bari a dimoo maŋ duŋ ì la.
I ye ì kasaara le,
hani wo ì balanta i la kuluuroo la.
Ì ye ì sondomoolu jandi le ko beroo,
ì balanta ka tuubiseyi.
4 Bituŋ n kumata m faŋ ma ko,
“Ñinnu mu fuwaaroolu doroŋ ne ti,
ì maŋ hakili soto,
bayiri ì maŋ Yaawe la siloo loŋ,
tiliŋo, ì la Alla ye meŋ kaniŋ.
5 Wo to m be taa ñaatonkoolu le yaa,
ŋa diyaamu ì ye,
bayiri itolu le ye Yaawe la siloo loŋ,
tiliŋo, ì la Alla ye meŋ kaniŋ.”
Bari ì bee le kafuriŋo ye a la yookoo* kati
ka balaŋ a ma,
ì ye i kuntu a la pat.
6 Wo kamma la jatoolu be bo la sutoo kono le
ka ñapi ì kaŋ,
suluwolu ye bo naŋ keñewuloo* kono
ka ì kasaara.
Soloolu be bitiriŋ ì la saatewolu kamma le,
moo-wo-moo fintita banta, ì ye a faraŋ-faraŋ,
kaatu ì la balaŋo warata le,
ì la badali maañaalu siyaata.
7 Yaawe ko:
“Nte si yamfa noo ite Yerusalaamu ma ñaadii?
I diŋolu ye ì koo dii n na le,
ì ka kali alloolu la
mennu maŋ ke Alla ti.
Nte le ye ì daañini fo ì konoo faata tep,
ì naata jeenoo ke,
ì ka jurumi caka buŋolu to taariŋ.
8 Ì mu suukee nunku jarabiriŋolu le ti,
ì meŋ-wo-meŋ ka tara suu kuma la
a siiñoo musu nooma.
9 Fo m maŋ ñaŋ na ì jarabi la ñiŋ kuwolu la baŋ?
Fo m maŋ ñaŋ na juloo joo la ñiŋ banku siifaa to baŋ?”
Yaawe le ye a fo.
10 A ko:
“Ali i seyiŋ a wayini* yiri kankaŋolu kono
ka ì kuntu,
bari ali kana ì bee kasaara kewu.
Ali a buloolu jasi,
bayiri wo moolu maŋ ke nte Yaawe taa ti.
11 Banisirayila niŋ Yahuuda
jenketa n na karoo la le fereŋ.”
Yaawe le ye a fo.
12 “Ì ka nte Yaawe soosoo le.
Ì ye ñiŋ ne fo ko,
n te hani feŋ ne ke la.
Kuu jawu te ke la ì la,
sako ì si hawusaroo* je, waraŋ ka konko.
13 Annabiyomoolu la kumoo mu foño kenseŋ ne ti,
n na kuma te ì daa.
Wo to ì fokumoo be ke la ì faŋolu le la.”
14 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
“Bayiri ì ka ñiŋ kumoo le fo,
wo to m be n na kumoo ke la
ite Yeremiya daa kono dimbaa le ti,
ñiŋ moolu ye ke loo ti,
a dimbaa ye ì domo.”
15 Yaawe ko:
“Alitolu Banisirayilankoolu,
m be jamfajaŋ banku le naati la ka ali boyinkaŋ,
banku sembemaa, banku meeriŋ,
ali maŋ banku meŋ na kaŋo moyi,
sako ali si ì la diyaamoo fahaamu noo.
16 Ì la kalabeñe kufoolu mu kaburu dinkoo le ti,
ì bee mu kelejawaroolu le ti.
17 Ì be i baluu la ali la siimaŋ katiriŋolu niŋ ali la domoroo le la,
ì ye i baluu ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu la.
Ì be i baluu la ali la saajiyolu, baalu, aniŋ ninsoolu le la,
ì ye i baluu ali la wayini* yiroolu niŋ ali la sooto suŋolu la.
Ali be jikiriŋ ali la saatee tatariŋolu mennu la,
ì be ì kasaara la niŋ hawusaroo le la.”
18 Yaawe ko, “Bari hani wo luŋolu la, n te ì muumewo kasaara la. 19 Itolu moolu be i ñininkaa la le ko, ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ǹ na Alla ye ñiŋ bee ke ǹ na?’ Bituŋ i si ì jaabi ko, bayiri ì ye ì koo dii nte la le ka bantala bankoolu* la alloolu batu ì faŋolu la bankoo kaŋ jaŋ, wo to ì be taa luntaŋolu le batu la banku kaŋ meŋ maŋ ke ì taa ti.”
20 Yaawe ko:
“Ñiŋ kibaari Yaakuba koomalankoolu ye,
i ye a kankulaa Yahuuda kono ko:
21 Ali ali tuloo tu ñiŋ to, alitolu toolee hakilintaŋolu.
Ñaa be ali la le, bari ali buka i je,
tuloo be ali la, bari ali buka i moyi.
22 Muŋ ne ye a tinna ali buka sila n na?
Muŋ ne ye a tinna ali buka jarajara n ñaatiliŋo la?”
Yaawe le ye a fo.
“Ŋa keñoo ke naanewo ti fankaasoo ye le,
badaa-badaa kuntuntewo,
a te tambi noo la meŋ na muk.
Hani jii baliŋolu si busa,
ì te kuu noo la,
hani ì si bumbuŋ,
ì te a salaŋ noo la.
23 Bari ñiŋ moolu,
ì mu balannaa jusu jaaroolu le ti.
Ì yelemata le ka taa taariŋ.
24 Ì buka ñiŋ miira ì sondomoolu kono ko,
‘M̀ batu ŋà sila Yaawe ǹ na Alla la,
ate meŋ ka samaajiyo dii a waatoo la,
samaa foloo jiyo, samaa labaŋ jiyo,
ka katiri sanjaanoolu jikoo dii ǹ na.’ ”
25 Yaawe tententa ka a fo ko:
“Ali la kuu kuruŋ kewo le ye ali bali ñinnu la,
ali la junuboolu, wolu le ye ñiŋ kuu kendoolu baayi ali ye.
26 “Kuruŋolu sotota n na moolu kono le,
ì ka biti le ko kunu mutalaa,
ka jaloo laa ka moolu muta.
27 Kunu mutalaa la keesoo ka faa kunoolu la ñaameŋ,
ì ye ì la buŋolu fandi nakaroo kaŋ wo le ñaama,
wo le ye ì ke fankamaalu ti ka naafulutiiyaa.
28 Ì nunkuta le ka malamala,
ì maŋ naanee loŋ kuu kuruŋ kewo to.
Ì buka kiitiyo teyi aliyatiimoolu ye,
ka ì la kuwo yiriwandi,
sako ka loo fentaŋolu boloo ye.
29 Fo m maŋ ñaŋ na ì jarabi la ñiŋ na baŋ?
Fo m maŋ ñaŋ na juloo joo la ñiŋ banku siifaa to baŋ?”
Yaawe le ye a fo.
30 “Jaakali kuwo, aniŋ kuu saŋaroo,
wo le keta bankoo kaŋ.
31 Annabiyomoolu ka faniyaa kumoolu le fo,
piriisoolu* ka ì fansuŋ kaŋo le taamandi,
aduŋ n na moolu ye wo le kanu.
Bari ali be ke la ñaadii le kuwo labandulaa to?”