Prophétie contre les Philistins
V. 1-7: cf. Éz 25:15-17. Am 1:6-8. So 2:4-7.1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.
2 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, des eaux s’élèvent du septentrion,
Elles sont comme un torrent qui déborde;
Elles inondent le pays et ce qu’il contient,
Les villes et leurs habitants.
Les hommes poussent des cris,
Tous les habitants du pays se lamentent,
3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux,
Du bruit de ses chars et du fracas des roues;
Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants,
Tant les mains sont affaiblies,
4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins,
Exterminés tous ceux qui servaient encore d’auxiliaires à Tyr et à Sidon;
Car l’Éternel va détruire les Philistins,
Les restes de l’île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve,
Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi.
Jusques à quand te feras-tu des incisions?
6 Ah! Épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu?
Rentre dans ton fourreau,
Arrête, et sois tranquille!
7 Comment te reposerais-tu?
L’Éternel lui donne ses ordres,
C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Filisitini bankoo kamma
1 Yaawe* la ñiŋ kumoo le naata Annabilayi Yeremiya kaŋ Filisitinkoolu la kuwo to, janniŋ Firawoona ka ì la saatewo Kaasa kele:
2 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee baajiyo ka wuli maraa la naŋ ñaameŋ,
ì be naa ke la waamoo ti ka woyi.
Ì be bankoo niŋ a feŋo bee kunuŋ na le,
saatewolu niŋ mennu be sabatiriŋ ì kono.
Moolu be wuuri la le,
moo-wo-moo be siiriŋ bankoo kaŋ be lemba la le,
3 niŋ ì ye suubori sinkaŋolu moyi naŋ,
keleraŋ sareetoolu* maakaŋo,
ì siŋolu borikaŋo,
faalu te ì kooma fele la ì diŋolu la,
ì buloolu ye lamfu.
4 Kaatu luŋo siita le silaŋ,
ka Filisitinkoolu bee kasaara,
aniŋ ka ì la kana moolu bee faa,
mennu si Tire niŋ Sidoni maakoyi.
Nte Yaawe pareeta le ka Filisitinkoolu kasaara,
mennu bajonkita naŋ ka bo Kireti baajooyoo to.
5 Kuŋ nunkoo siita Kaasa ma le, ka ì la niikuyaa yitandi,
Asikeloni taata deyoo kono yem.
Alitolu Anaki koomalankoolu,
ali be tu la faŋ bala namoo la fo muŋ tuma?
6 “Ali ka ñiŋ ne kumboo ko,
‘Hee, Yaawe la hawusaroo*,
muŋ tuma le i be i foño la faaroo la?
Seyi i laa kono,
i ye i foñondiŋ ka tenkuŋ.’
7 Bari a si i foño ñaadii le,
kaatu Yaawe le ye a yaamari?
A ye a yaamari le ka Asikeloni kele,
aniŋ baadaa borindoo moolu.”