Jérémie entraîné en Égypte
V. 1-7: cf. Jé 42. Lé 26:36, Lé 37. No 14:4. De 28:68. 1 R 22:23-29.1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l’Éternel, leur Dieu, l’avait chargé de leur dire, 2 Azaria, fils d’Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l’Éternel, notre Dieu, ne t’a point chargé de nous dire: N’allez pas en Égypte pour y demeurer. 3 Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone. 4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n’obéirent point à la voix de l’Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda. 5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersés parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda, 6 les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija. 7 Ils allèrent au pays d’Égypte, car ils n’obéirent pas à la voix de l’Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.
Prophétie sur la conquête de l’Égypte par Nebucadnetsar
V. 8-13: cf. Jé 46. Éz 29 à 32.8 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots: 9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile du four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès. 10 Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, j’enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra son tapis sur elles. 11 Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée! 12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. 13 Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d’Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte.
Yahuuda moo toomaalu taata Misira bankoo kaŋ
1 Kabiriŋ ŋa wo kumoolu bee fo moolu ye fokabaŋ, Yaawe* ì la Alla ye n kii ka mennu fo ì ye, 2 Asariya, Hosaya dinkewo, Yohanani, Kareya dinkewo, aniŋ faŋ wara moolu bee ko n ye ko, “I ye faniyaa le fo! Yaawe, ǹ na Alla maŋ i kii ǹ kaŋ ka a fo ǹ ye, ǹ kana taa Misira ka sabati jee. 3 Baruku, Neriya dinkewo le ye i sukusuku ǹ kaŋ, ka ǹ duŋ Babiloninkoolu bulu, ñiŋ kamma la ì si m̀ faa, waraŋ ì ye ǹ samba mutoo kono Babiloni.” 4 Wo kamma la Yohanani niŋ kelediŋ kuntiyolu, aniŋ moolu bee maŋ Yaawe la kumoo muta, ka tu sabatiriŋ Yahuuda bankoo kaŋ. 5 Yohanani niŋ kelediŋ kuntiyolu ye Yahuuda moo toomaalu bee le samba Misira. Wo le mu moolu ti mennu muruta naŋ ka naa sabati Yahuuda bankoo kaŋ, ka bo naŋ bankoolu bee kaŋ ì ye ì janjandi nuŋ daamennu to. 6 Wo le mu kewolu niŋ musoolu ti, aniŋ dindiŋolu, mansa dimmusoolu, ka taa moo-wo-moo, kelediŋ kantarilaalu la kuntiyo Nebusaradani ye meŋ karafa Kedaliya ma. Nte Yeremiya, aniŋ Baruku, Neriya dinkewo fanaa tarata ì kono le. 7 Moolu maŋ Yaawe la kumoo muta, ì taata Misira bankoo kaŋ. Ì taata fo ì futata Tapanesi saatewo to.
8 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ Tapanesi jee ko: 9 “Bere baa doolu sika, Yahuuda moolu ñaa ye tara i la, i ye ì saareŋ potoo kono dulaa teruriŋo to, Firawoona la mansa koridaa dundaŋ daa to, meŋ be Tapanesi. 10 A fo ì ye ko: Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ko, a fele, m be kiliroo ke la le ka Babiloni mansakewo Nebukanesa naati, n na dookuulaa. M be a la mansasiiraŋo londi la ñiŋ beroolu kaŋ ne, ŋa mennu saareŋ teŋ, a ye a la tiriliisoo* wanka ì kunto. 11 A be naa le ka Misira bankoo busa. A be moolu mennu dii la alibalaa kuuraŋo la, a ye ì dii a la, a be mennu dii la ka taa mutoo kono, ì ye taa mutoo kono, aniŋ a be mennu dii la ka faa niŋ hawusaroo* la, ì ye faa niŋ hawusaroo la. 12 A be dimbaa mala la Misira bankoo jalaŋ batudulaalu kono le. Nebukanesa si naa ì la jalaŋ doolu jani, a ye doolu taa ka ì samba ñoo la. A be Misira bankoo seneyandi la le, ko kantarilaa ka karankoolu seneyandi a la duŋ feŋolu bala ñaameŋ, aduŋ a be bo la jee le a ye taa kayira kono. 13 A be jalaŋ samasiŋolu boyi la le, ì ye mennu loo tiloo batudulaa buŋo to Misira bankoo kaŋ, aniŋ ka dimbaa duŋ Misira jalaŋolu batudulaalu la, ka ì jani.”