Prophétie sur le sort de Sédécias
V. 1-7: cf. Jé 21:1-7Jé 32:1-5Jé 52:8-11.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient: 2 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. 3 Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. 4 Seulement écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle l’Éternel sur toi: Tu ne mourras point par l’épée. 5 Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l’on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel. 6 Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem. 7 Et l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c’étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.
Menaces à l’occasion de l’asservissement des esclaves affranchis
V. 8-22: cf. (De 15:12-15. Lé 25:39-43.) Éz 17:11-21. Mt 21:30; 7:21, etc.8 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté, 9 afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l’Hébreu et la femme de l’Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère. 10 Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s’engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude; ils obéirent, et les renvoyèrent. 11 Mais ensuite ils changèrent d’avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. 12 Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots: 13 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit: 14 Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille. 15 Vous, vous aviez fait aujourd’hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. 16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes. 17 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Vous ne m’avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l’Éternel, la liberté de l’épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre. 18 Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas observé les conditions du pacte qu’ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux; 19 je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau; 20 je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l’armée du roi de Babylone, qui s’est éloignée de vous. 22 Voici, je donnerai mes ordres, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l’attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
Yeremiya ye kiilaariyaa kumoo fo Mansa Sedekiya ye
1 Babiloni mansakewo Nebukanesa ye kelediŋ kafu baa le soto, mennu bota bankoolu bee kaŋ mennu tarata a la mansamaraloo kono. A niŋ a la kelediŋolu naata le nuŋ ka Yerusalaamu boyinkaŋ keloo la, a niŋ a dandanna saatewolu bee. Wo waatoo le mu Yaawe* ko nte Yeremiya ye taa 2 a fo Yahuuda mansakewo Sedekiya ye ko: “Nte Yaawe Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N ka naa ñiŋ saatewo duŋ Babiloni mansakewo bulu le, aduŋ a be dimbaa duŋ na a la le ka a jani. 3 Ite faŋo te kana la a ma, fo ì si i muta doroŋ ka i duŋ a bulu. I be Babiloni mansakewo je la le, i ñaa niŋ a ñaa, aduŋ i niŋ a be diyaamu la ñoo ye le. Aduŋ i be taa Babiloni le.
4 “Bari hani wo, i lamoyi nte Yaawe ye kumoo meŋ fo, ite Sedekiya Yahuuda mansakewo. Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo i la kuwo to ko: Ite te faa la niŋ hawusaroo* la. 5 I be faa la kayira kono le. Ì be aada siisindiroolu ke la i ye le ka i horoma, ko ì ye a ke i la alifaa mansakee tambilaalu ye ñaameŋ. Ì saŋakumbootoo be a fo la le ko, ‘Ayiwaalii, m̀ maarii!’ Nte Yaawe le ye ñiŋ kumoo fo.”
6 Bituŋ nte Yeremiya naata ñiŋ kumoolu bee fo Yahuuda mansakewo Sedekiya ye, Yerusalaamu kono. 7 Wo ye a tara Babiloni mansakewo tarata Yerusalaamu kele kaŋ ne, aniŋ Yahuuda saatee doolu mennu tuta jee. Wolu le mu Lakisi niŋ Aseka ti. Ñinnu doroŋ ne mu saatee tatariŋolu ti, mennu tuta nuŋ Yahuuda.
Mutañaa jawoo meŋ keta joŋolu la
8 Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ne. Wo keta le, waati meŋ koolaa Mansa Sedekiya niŋ Yerusalaamu moolu bee ye kambeŋo siti ka joŋolu la fansotoo kankulaa ì ye. 9 Wo mu ñiŋ ne ti ko, moo-wo-moo ñanta le ka a la joŋolu firiŋ, mennu mu Hiburunkoolu* ti, kee mu wo, musu mu wo. Moo maŋ ñaŋ na a ñoŋ Yahuuda moo muta la joŋyaa kono. 10 Bituŋ maralilaalu niŋ ì la moolu bee, mennu ye dunta wo kambeŋo kono, sonta ko ì be ì la joŋolu firiŋ na le, kee mu wo, musu mu wo. Aduŋ ì te ke la joŋolu ti kotenke. Wo to le ì ye ì firiŋ. 11 Bari kuwolu koolaa, ì yelemata ka muru ka kewolu niŋ musoolu taa kotenke, ì ye mennu firiŋ ka bo joŋyaa kono, ì ye ì murundi joŋyaa kono kotenke.
12 Wo to le Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 13 “Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Nte ye kambeŋo siti n niŋ ali mumuñolu teema le, kabiriŋ ŋa ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ka bo joŋyaa kono. Ŋa ñiŋ ne fo ko: 14 Sanji woorowulanjaŋ-wo-sanji woorowulanjaŋ ì ñanta le ka ì ñoŋ Hiburunkoo* meŋ-wo-meŋ firiŋ, meŋ ye a faŋo waafi ì ma joŋo ti. Niŋ a ye dookuwo ke a maarii ye fo sanji wooro, a ñanta le a ye a firiŋ. Bari ali mumuñolu maŋ i lamoyi n na, sako ì tuloo si i moyi n na. 15 Kunuŋ-kunuŋ jaŋ ne mu, alitolu yelemata ka kuu tilindiŋ ke n ñaa koto. Ali meŋ-wo-meŋ ye fansotoo kankulaa ali ñoŋ Banisirayilankoo ye le, aduŋ ali ye kambeŋo siti n ñaatiliŋo la buŋo to le, n too be meŋ kunna. 16 Bari silaŋ, ali naata yelema ka jutu n too la, ka ali la jonkewolu niŋ jommusoolu taa kotenke. Ali ye ì bula le fokabaŋ, ka tara ì faŋ sawoo to, ali naata ì murundi diyaakuyaa, ka ì ke ali la joŋolu ti kotenke.”
17 Wo kamma la, Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ali maŋ soŋ m ma. Ali maŋ soŋ na fansotoo dii la ali baadiŋ Banisirayilankoolu la. Wo to silaŋ, nte si fansotoo dii alitolu la, fansotoo meŋ be ke la ñiŋ ti: Ka ali faa niŋ hawusaroo la, alibalaa kuuraŋo, aniŋ konkoo. M be ali la kuwo ke la duniyaa bankoolu bee ye masilaŋo le ti. 18 M be wo moolu duŋ na ì jawoolu bulu le mennu ye n na kambeŋo tiñaa, ì maŋ n na saratoolu muta, ì ye mennu taa n ñaatiliŋo la. Ì ye tuuraariŋo le taa ka a kuntu fula ti, ì taamata ka tambi niŋ a kuntu fuloo teema la, ka wo kambeŋo londi n niŋ ì teema. 19 Wolu le mu Yahuuda maralilaalu ti, Yerusalaamu maralilaalu, mansakundaa alifaalu, piriisoolu*, aniŋ bankoo moolu bee, mennu taamata ka tambi niŋ tuuraariŋo kuntu fuloo teema la. 20 M be ì duŋ na ì jawoolu bulu le mennu be ì niyolu nooma. Ì furewolu be ke la duwoolu niŋ suluwolu le ye domoroo ti. 21 Aduŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya wo, aniŋ a la maralilaalu, m be ì duŋ na ì jawoolu bulu le mennu be ì niyolu nooma. M be ì duŋ na Babiloni mansakewo la kelediŋolu bulu le, hani niŋ ì ye keloo baayi fo waatindiŋ. 22 M be yaamaroo dii la le ka ì murundi naŋ ñiŋ saatewo kamma. Ì be a kele la le, ì ye a muta, ì ye dimbaa duŋ a la ka a jani. M be Yahuuda saatewolu ke la tumbuŋo le ti, moo te tara la siiriŋ jee.”