Le retour de la captivité et le rétablissement d’Israël
V. 1-11: cf. (Mi 4:10. És 14:1-5. Éz 34:11-15, 23-31.) És 49:8, etc. La 3:31-33.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. 3 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. 4 Ce sont ici les paroles que l’Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.
5 Ainsi parle l’Éternel:
Nous entendons des cris d’effroi;
C’est l’épouvante, ce n’est pas la paix.
6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante!
Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins,
Comme une femme en travail?
Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
7 Malheur! Car ce jour est grand;
Il n’y en a point eu de semblable.
C’est un temps d’angoisse pour Jacob;
Mais il en sera délivré.
8 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées,
Je briserai son joug de dessus ton cou,
Je romprai tes liens,
Et des étrangers ne t’assujettiront plus.
9 Ils serviront l’Éternel, leur Dieu,
Et David, leur roi, que je leur susciterai.
10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel;
Ne t’effraie pas, Israël!
Car je te délivrerai de la terre lointaine,
Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive;
Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité,
Et il n’y aura personne pour le troubler.
11 Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer;
J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé,
Mais toi, je ne t’anéantirai pas;
Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
V. 12-22: cf. (Jé 10:18-25; Jé 32:26-44; 31:1-14.) (Hé 12:11. 1 Pi 2:6.) Ps 102:14-23.12 Ainsi parle l’Éternel:
Ta blessure est grave,
Ta plaie est douloureuse.
13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie;
Tu n’as ni remède, ni moyen de guérison.
14 Tous ceux qui t’aimaient t’oublient,
Aucun ne prend souci de toi;
Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi,
Je t’ai châtiée avec violence,
A cause de la multitude de tes iniquités,
Du grand nombre de tes péchés.
15 Pourquoi te plaindre de ta blessure,
De la douleur que cause ton mal?
C’est à cause de la multitude de tes iniquités,
Du grand nombre de tes péchés,
Que je t’ai fait souffrir ces choses.
16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés,
Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité;
Ceux qui te dépouillent seront dépouillés,
Et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies,
Dit l’Éternel.
Car ils t’appellent la repoussée,
Cette Sion dont nul ne prend souci.
18 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob,
J’ai compassion de ses demeures;
La ville sera rebâtie sur ses ruines,
Le palais sera rétabli comme il était.
19 Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces
Et des cris de réjouissance;
Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas;
Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
20 Ses fils seront comme autrefois,
Son assemblée subsistera devant moi,
Et je châtierai tous ses oppresseurs.
21 Son chef sera tiré de son sein,
Son dominateur sortira du milieu de lui;
Je le ferai approcher, et il viendra vers moi;
Car qui oserait de lui-même s’approcher de moi?
Dit l’Éternel.
22 Vous serez mon peuple,
Et je serai votre Dieu.
V. 23-24: cf. Jé 23:19, 20. (És 55:10, 11.)23 Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate,
L’orage se précipite,
Il fond sur la tête des méchants.
24 La colère ardente de l’Éternel ne se calmera pas,
Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur.
Vous le comprendrez dans la suite des temps.
Yaawe ye a la moolu laahidi ka ì murundi ì la bankoo kaŋ
1 Yaawe* la ñiŋ kumoo le naata n kaŋ ko: 2 “Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Yeremiya, kumoolu bee safee kitaaboo kono, ŋa mennu fo i ye. 3 Kaatu luŋolu be naa le, m be n na moolu, Banisirayila niŋ Yahuuda murundi la ì la firiŋo kono. M be ì murundi la bankoo kaŋ ne, ŋa meŋ dii ì mumuñolu la, aduŋ ì be a taa la le kotenke, ka ke ì taa ti.” Yaawe le ye a fo.
4 Yaawe ye ñiŋ kumoolu le fo Banisirayila niŋ Yahuuda la kuwo to: 5 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Kumboo kaŋo, n ka wo le moyi, silaŋo kamma la,
aniŋ kijafaroo, a maŋ ke kayiroo ti.
6 Ali ñininkaaroo ke, ali ye a juubee baŋ,
muna kewo si deenaanoo wuluu noo?
Wo to muŋ ne ye a tinna
ŋa kee kanaŋ-wo-kee kanaŋ je,
a buloo be a konoo to,
ko tiŋ ye musu maa?
Muŋ ne ye moo bee ñaadaa yelemandi,
ko saata kuurantoo?
7 Kooni! Wo le be ke la luŋ baa ti.
A ñoŋo te soto la.
A be ke la Yaakuba koomoo ye jarabi waatoo le ti,
bari ì be kiisa la a kono le.”
8 Yaawe Alihawaa Maariyo* ko:
“Wo luŋo la, m be joŋyaa yookoo* kati la le
ka bo ali toŋo to,
ŋa ali la joŋyaa juloolu kuntu,
ali te ke la luntaŋolu ye joŋolu ti kotenke.
9 Bari ali be nte Yaawe, ali la Alla le batu la,
aniŋ ali la mansakewo Dawuda koomalankoo,
m be meŋ wulindi la ali ye.
10 “Wo to ali kana sila,
alitolu Yaakuba koomalankoolu, n na dookuulaalu,
sako ka jikilateyi, alitolu Banisirayilankoolu.”
Yaawe le ye a fo.
“Kaatu ko, m be ali kiisa la naŋ dulaa jamfariŋo to le,
ka ali koomalankoolu bondi naŋ ì mutadulaa bankoo kaŋ.
Yaakuba koomoo be muru la naŋ ne
ka tenkuŋo niŋ tankoo soto,
aduŋ moo te a silandi noo la.
11 M be ali fee le ka ali kiisa.”
Yaawe le ye a fo.
“M be wo bankoolu bee le buruka la,
ŋa ali janjandi mennu kaŋ taariŋ,
bari n te alitolu buruka la.
M be ali kuluu la le ko a ñanta ñaameŋ.
N te ali bula la muk, m maŋ ali kuluu.”
12 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali la dimiŋo te jaara noo la,
ali la baramoo te kendeyaa la noo.
13 Moo te jee meŋ si loo ali la kuwo la,
boori te ali la dimiŋo la,
jaarañaa te ali la.
14 Ali niŋ mennu bee be laariŋ nuŋ ñoo kaŋ,
ì ñinata ali la le,
ì buka hani ali hati kotenke.
Ŋa ali busa ko n jawoo,
ko konnantee balafaabaloo la kelendiroo,
kaatu ali la boyidaa warata le,
aduŋ ali la junuboolu siyaata.
15 Muŋ ne ye a tinna ali ka kumboo
ali la dimiŋo kunna,
ali la dimiŋ kuwo,
jaarañaa te meŋ na?
Ŋa ñiŋ kuwolu ke ali la le,
kaatu ali la boyidaa le warata,
aduŋ ali la junuboolu siyaata baake.
16 “Bari silaŋ, mennu ye i baluu ali la,
ì fanaa be ke la baluutaa ti le,
aduŋ ali konnantewolu kiliŋ-wo-kiliŋ be taa mutoo kono le.
Mennu ye ali ke ñapinkaŋ feŋo ti,
ì be ke la ñapinkaŋ feŋo ti le.
Mennu ye ali ke buusi feŋo ti,
ì be ke la buusi feŋo ti le.
17 M be ali murundi la jaatikendeyaa to le,
ŋa ali la dimiŋolu jaara.”
Yaawe le ye a fo.
“Kaatu ì ka ali wulubayi le ka a fo ko,
Siyoni* moolu le mu,
moo daa te mennu la kuu to.”
18 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be Yaakuba koomalankoolu murundi la le
ka tara firiŋo kono,
aduŋ m be balafaa soto la ì ye
ì sabatidulaalu la kuwo to le.
Yerusalaamu saatewo be lookuu la
a tumbuŋ noo to konko tintoo kaŋ ne,
aduŋ mansasuwo be seyinkaŋ loo la
a noo kotoo to le.
19 Tenturu suukuwolu le be kali kuma la naŋ ì kono,
aniŋ moolu la seewoo wuurikaŋo.
M be ì yaatewo siyandi la le, ì kana dooyaa,
ŋa ì buuñandi, moo kana ì malundi kotenke.
20 Ì diŋolu be ke la le ko ì tarata ñaameŋ kotooke,
ì jamaa moolu ye londi kuu n ñaatiliŋo la.
M be ì toorandilaalu bee jarabi la le.
21 Ì la ñaatonkoo be ke la ì fansuŋ moo le ti,
ì la maralilaa be bo la ì faŋolu le kono.
M be a katandi la le, ka a sutiyandi n na,
kaatu niŋ wo nte,
jumaa le si haañi ka sutiyaa n na?”
Yaawe le ye a fo.
22 “Wo to le ali be ke la n na moolu ti,
ŋa ke ali la Alla ti.”
23 A juubee, Yaawe la kamfaa turubaadimaa le mu,
a saafoñotomaa le mu.
A be feteŋ na moo kuruŋolu le kuŋo kaŋ.
24 Yaawe la kamfaa saŋaroo te sumayaa la,
fo niŋ a ye a la feeroolu taa, a ye ì taamandi,
mennu be a sondomoo to.
Wo luŋo la, labandulaa to,
ali be a kuwo fahaamu la le.