Prophétie sur la prise de Jérusalem par Nebucadnetsar
V. 1-10: cf. Jé 37:1-10; 27:12, etc.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire: 2 Consulte pour nous l’Éternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être l’Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu’un de ses miracles, afin qu’il s’éloigne de nous. 3 Jérémie leur répondit: Vous direz à Sédécias: 4 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville. 5 Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation. 6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d’une peste affreuse. 7 Après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l’épée, il ne les épargnera pas, il n’aura point de pitié, point de compassion. 8 Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l’Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin. 10 Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l’Éternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.
V. 11-14: cf. Jé 22:1-9.11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la parole de l’Éternel!
12 Maison de David! Ainsi parle l’Éternel:
Rendez la justice dès le matin,
Et délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur,
De peur que ma colère n’éclate comme un feu,
Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre,
A cause de la méchanceté de vos actions.
13 Voici, j’en veux à toi,
Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine,
Dit l’Éternel,
A vous qui dites: Qui descendra contre nous?
Qui entrera dans nos demeures?
14 Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, dit l’Éternel;
Je mettrai le feu à votre forêt,
Et il en dévorera tous les alentours.
Yerusalaamu la boyoo bankeeta
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ, tuma meŋ na Mansa Sedekiya ye Malikiya dinkewo Pasihuri, aniŋ Maaseya dinkewo Piriisi* Sefaniya kii n kaŋ, ì ko n ye ko: 2 “Dukaree, Yaawe ñininkaa ǹ ye, kaatu Babiloni mansakewo Nebukanesa be pareeriŋ ne ka m̀ boyinkaŋ keloo la. Tumandoo Yaawe be kaawakuwo ke la ǹ ye le ko, a ye a ñoŋ jamaa ke ñaameŋ koomanto. Niŋ wo keta, a be muru la a koo la le ka fata m̀ ma.”
3 Bari ŋa ì jaabi le ko, ì si a fo Sedekiya ye, 4 Yaawe Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “A juubee, m be kelejooraŋolu murundi la ali faŋolu le kaŋ, mennu be ali bulu, ali ye mennu taa ka Babiloni mansakewo kele, meŋ niŋ a la kelediŋolu ye ali suki tata sansaŋo kono. M be ì samba la naŋ ñoo kaŋ ñiŋ saatewo teema le. 5 Nte faŋo le be ali kele la niŋ m bulu sembemaa baa la, aniŋ n na kamfaa, jusukandoo, aniŋ diminnaa fijoo la. 6 M be ñiŋ saatewo moolu busa la le, hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu kafuriŋo. Alibalaa kuuraŋ jawoo le be ì faa la. 7 Niŋ wo keta fokabaŋ, m be Yahuuda mansakewo Sedekiya niŋ a la mansakundaa dookuulaalu, ka taa ì niŋ ñiŋ saatewo moolu duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa niŋ a la moolu bulu le, ì jawoolu, mennu be ì niyo nooma. Wo le be ke la moolu ti mennu kanata hawusaroo* ma, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. Nebukanesa be ì faa la hawusaroo la le. A te balafaa la ì ye, waraŋ ka yamfa ì ye, waraŋ ka hiina ì la.” Yaawe le ye a fo.
8 “Wo koolaa fanaa, a fo ñiŋ moolu ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, ŋa sila fula le landi ali ñaa koto, meŋ keta baluwo niŋ saayaa ti. 9 Moo-wo-moo tuta siiriŋ ñiŋ saatewo kono, hawusaroo le be a faa la, waraŋ konkoo, waraŋ alibalaa kuuraŋo. Bari niŋ moo-wo-moo fintita banta, ka taa a faŋ seyi Babiloninkoolu ma, mennu be ali la saatewo suki kaŋ, wo maarii be baluu la le. A la baluwo be ke la le ko, ì ye meŋ kumakaa ka bo keloo kono. A niyo si kana, a ye baluu. 10 Ŋa n ñaa tiliŋ ñiŋ saatewo la le ka kasaaroo naati a kaŋ, a maŋ ke kuu kendoo ti. A be duŋ na Babiloni mansakewo bulu le, a ye dimbaa duŋ a la ka a jani.” Yaawe le ye a fo.
Yahuuda mansa buŋo kiitindoo
11 Yaawe tententa ka a fo ko, “Wo koolaa fanaa, a fo Yahuuda mansa buŋo ye, ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. 12 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Alitolu Mansa Dawuda koomalankoolu,
ali kiitii tilindiŋo taamandi fanikee-wo-fanikee,
ka moo-wo-moo bondi a toorandilaa bulu,
ì ye meŋ nakari,
niŋ wo nte, n na kamfaa si mala ko dimbaa.
A si mala, moo te soto noo la ka a faa,
ali la kuu jawu kewolu kamma la.
13 A juubee, m be i kele la le,
ite Yerusalaamu, wulumbaŋo santo siilaa,
ite meŋ be tintindiŋ konko beroo kaŋ.”
Yaawe le ye a fo.
“I ka a fo ko, ‘Jumaa le si ntolu boyinkaŋ noo,
waraŋ jumaa le si duŋ noo ntolu la buŋolu kono?’
14 M be i kuluu la i kekuwolu la le.
M be dimbaa le duŋ na i la sutoo la,
ka feŋo bee jani meŋ ye i murubeŋ.”
Yaawe le ye a fo.