V. 1-9: cf. (Jé 7:13-16. Éz 14:12-21.) 2 R 21:10-16.
1 L’Éternel me dit:
Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi,
Je ne serais pas favorable à ce peuple.
Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille!
2 Et s’ils te disent: Où irons-nous?
Tu leur répondras: Ainsi parle l’Éternel:
A la mort ceux qui sont pour la mort,
A l’épée ceux qui sont pour l’épée,
A la famine ceux qui sont pour la famine,
A la captivité ceux qui sont pour la captivité!
3 J’enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l’Éternel,
L’épée pour les tuer,
Les chiens pour les traîner,
Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre
Pour les dévorer et les détruire.
4 Je les rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre,
A cause de Manassé, fils d’Ézéchias, roi de Juda,
Et de tout ce qu’il a fait dans Jérusalem.
5 Qui aura pitié de toi, Jérusalem,
Qui te plaindra?
Qui ira s’informer de ton état?
6 Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es allée en arrière;
Mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis,
Je suis las d’avoir compassion.
7 Je les vanne avec le vent aux portes du pays;
Je prive d’enfants, je fais périr mon peuple,
Qui ne s’est pas détourné de ses voies.
8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer;
J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme,
Le dévastateur en plein midi;
Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur.
9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée,
Elle rend l’âme;
Son soleil se couche quand il est encore jour;
Elle est confuse, couverte de honte.
Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis,
Dit l’Éternel.
Plainte du prophète
V. 10-14: cf. Jé 11:19, etc.; 18:18, etc.; 20:11, etc. La 3:59, etc.10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître
Homme de dispute et de querelle pour tout le pays!
Je n’emprunte ni ne prête,
Et cependant tous me maudissent.
11 L’Éternel dit:
Certes, tu auras un avenir heureux;
Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications,
Au temps du malheur et au temps de la détresse.
12 Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l’airain?
13 Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors,
A cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire.
14 Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas,
Car le feu de ma colère s’est allumé,
Il brûle sur vous.
V. 15-21: cf. Jé 1:17-19Jé 20:7-13. La 3:64, etc.15 Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m’oublie pas,
Venge-moi de mes persécuteurs!
Ne m’enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère!
Sache que je supporte l’opprobre à cause de toi.
16 J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées;
Tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur;
Car ton nom est invoqué sur moi,
Éternel, Dieu des armées!
17 Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir;
Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire,
Car tu me remplissais de fureur.
18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle?
Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir?
Serais-tu pour moi comme une source trompeuse,
Comme une eau dont on n’est pas sûr?
19 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi;
Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche.
C’est à eux de revenir à toi,
Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux.
20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain;
Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas;
Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer,
Dit l’Éternel.
21 Je te délivrerai de la main des méchants,
Je te sauverai de la main des violents.
Yahuuda moolu te tanka la kasaaroo ma
1 Bituŋ Yaawe* ko n ye ko, “Hani niŋ Annabilayi Musa niŋ Annabilayi Samuweli le loota n ñaatiliŋo la ka n daani ñiŋ moolu la kuwo la, n te balafaa la ì ye. Ì bayi ì ye bo n ñaa koto, ì ye taa jana! 2 Niŋ ì ye i ñininkaa ko, ‘M̀ be taa mintoo le?’ a fo ì ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Mennu taa mu alibalaa kuuraŋo ti,
wolu niŋ alibalaa kuuraŋo le mu,
mennu taa mu ka faa hawusaroo* la,
wolu niŋ hawusaroo le mu,
mennu taa mu ka faa konkoo la,
wolu niŋ konkoo le mu,
mennu taa mu ka taa mutoo kono,
wolu niŋ mutoo le mu.”
3 Yaawe le ye ñiŋ bankee ko: “M be kasaara kuu naani le naati la ì kaŋ. Wolu le mu ka ì faa hawusaroo la, wuloolu ye ì furewolu kuruntu, duwoolu ye ì domo, wulakono daafeŋolu ye ì too labaŋ. 4 M be ì la kuwo ke la duniyaa mansamarali bankoolu bee ye masilaŋo le ti, Hesekiya dinkewo Manase kekuwo kaŋ, biriŋ a keta Yahuuda mansa ti Yerusalaamu saatewo kono.”
5 Yaawe ko:
“Jumaa le be balafaa la alitolu Yerusalaamu moolu ye,
waraŋ jumaa le be ali la kuwo kumboo la?
Jumaa le be hani jenke la kara la
ka ali la kuwo hati?
6 Alitolu le ye i bo nte to,
ali tuta ali koo dii la n na.
Wo le ye a tinna m buloo laata ali kaŋ
ka ali kasaara,
kaatu m bataata sabari la le.
7 Ŋa Yahuuda moolu fee n na feerilaŋo le la,
saatee dundaŋ daalu to bankoo kaŋ taariŋ.
Ŋa bonoo niitooroo, aniŋ kasaaroo le boyi n na moolu kaŋ,
kaatu ì maŋ bo ì la sila kuruŋolu kaŋ.
8 M be ì la furuyaamusoolu yaatewo siyandi la le,
ka tambi baa daala keñoo la.
Tilibula baa, m be tiñaarilaa le naati la,
ŋa ì la fondinkewolu kerekere faa,
ì baañolu ye ŋayibe.
M be niikuyaa niŋ kijafaroo boyi la ì kaŋ ne kataba kiliŋ.
9 Musu meŋ jiidita diŋ woorowula la,
wolu la faa si a ketundi,
niijiyo ye koleyaa a ma.
A la tilibula baa si ke a ye diboo ti.
A si malu, aduŋ dooyaaroo si laa a kaŋ.
Ì toomaalu mennu tuta baluuriŋ,
m be ì jawoolu le bula la ì ye ì faa niŋ hawusaroo la.”
Yaawe le ye a fo.
Yeremiya la woosiyo aniŋ Alla la jaabiroo
10 Hee, nte Yeremiya,
m baa la n wuluwo keta n ye bataa le ti!
N keta moo le ti, ì ka tu meŋ na kuwo ñoosaba la,
aniŋ ka n kele bankoo bee kaŋ.
M maŋ moo donto, moo maŋ n donto,
hani wo, moo bee ka n danka.
11 Yaawe ko:
“A be koyiriŋ ne ko,
m be i tankandi la daliila kende le kamma.
A be koyiriŋ ne ko,
m be a ke la le i jawoolu ye i maaneenee,
maasiiboo niŋ mantooroo waatoo la.
12 “Moo te newo kati noo la,
sako newo niŋ jaawaloo,
mennu bota maraa kara maafaŋ bankoo kaŋ.”
13 Yaawe ko n ye le ko:
“M be ali la naafuloo niŋ ali la sotofeŋolu dii la le
ka ke ñapinkaŋ feŋo ti.
Ñiŋ ne be ke la ali la julujoo ti,
ali la junuboolu kamma la,
ali ye mennu ke bankoo fannaalu bee la.
14 M be ali joŋyandi la ali jawoolu ye le,
bankoo kaŋ ali maŋ daameŋ to loŋ,
kaatu n na kamfaa be ke la ali kaŋ ne
ko dimbaa meŋ te faa la fo fawu.”
15 Bituŋ n kumata ko,
Hee Yaawe, ite ye a loŋ ne meŋ keta n na,
i hakiloo ye bula n na,
i ye n na kuwo hati,
i ye juloo joo n ye n jawoolu to.
Kana tara muñariŋ ì ye,
ka n tu ì bulu ì ye n niyo taa.
I ye a loŋ ne ko,
ì ka n neŋ ite le la kuwo la.
16 Ŋa i la kumoo kiliŋ-kiliŋ tomboŋ ne,
ŋa a ke ko n na domoroo,
aduŋ i la kumakaŋolu keta n ye seewoo le ti,
aniŋ jusulaa.
Hee Yaawe Alihawaa Maariyo*,
i tooyaa le be n kunna.
17 M buka sii tulunnaalu la kafoo kono,
sako n si jusulaa.
N ka tara m faŋ ye le,
kaatu m be ite le bulu marariŋ,
aduŋ n ka faa i ye jusukandoo la le,
moolu la kuwo to.
18 Muŋ ne ye n na diminnaa ke kuu bambaloo ti,
n na baramoo tuta jaarabali,
a maŋ soŋ kendeyaa la?
Fo ite be ke la nte fee le ko woyoo
meŋ ka moolu neenee,
komeŋ jiyo meŋ ka bo moolu koto?
19 Wo le to Yaawe ye ñiŋ fo ko:
“Niŋ i tuubiseyita, m be i seyindi la i ñaama le,
aduŋ i be dookuwo ke la n ye le.
Niŋ i ka kuma kesoo le fo,
a maŋ ke kuma kenseŋo ti,
i be ke la n na diyaamulaa le ti.
Moolu le be muru la ite kaŋ,
bari ite te muru la itolu kaŋ.
20 M be i ke la ñiŋ moolu ye le komeŋ tata sansaŋo
meŋ dadaata newo la.
Ì be i kele la le, bari ì te kuu noo la i ma,
kaatu m be tara la i fee le,
ka i kiisa aniŋ ka i tanka.”
Yaawe le ye a fo.
21 “M be i tankandi la moo kuruŋolu bulu le,
ŋa i bondi tilimbaloolu la mutoo kono.”