V. 1-6: cf. (Jos 13:1-6. Jg 2:1-3, 20-23.) 1 Co 15:33.
1 Voici les nations que l’Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan. 2 Il voulait seulement que les générations des enfants d’Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l’avaient pas connue auparavant. 3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath. 4 Ces nations servirent à mettre Israël à l’épreuve, afin que l’Éternel sût s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs pères par Moïse. 5 Et les enfants d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens; 6 ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
Othniel, Éhud, Schamgar, juges en Israël
V. 7-11: cf. (Jg 2:10-16. Ps 106:34-45.) Ap 3:19.7 Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles. 8 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d’Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm. 9 Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb. 10 L’esprit de l’Éternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L’Éternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeathaïm. 11 Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
V. 12-30: cf. Jg 2:17-19Jg 4:17-22. Hé 12:6-11.12 Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel; et l’Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils avaient fait ce qui déplaît à l’Éternel. 13 Églon réunit à lui les fils d’Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des palmiers. 14 Et les enfants d’Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab. 15 Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab. 16 Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit. 17 Il offrit le présent à Églon, roi de Moab: or Églon était un homme très gras. 18 Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui l’avaient apporté. 19 Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! J’ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. 20 Éhud l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit: J’ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège. 21 Alors Éhud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre. 22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière. 23 Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou. 24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été. 25 Ils attendirent longtemps; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre. 26 Pendant leurs délais, Éhud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra. 27 Dès qu’il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête. 28 Il leur dit: Suivez-moi, car l’Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne. 29 Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n’échappa. 30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
V. 31: cf. Jg 5:6-8. Am 7:14, Am 15.31 Après lui, il y eut Schamgar, fils d’Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi fut un libérateur d’Israël.
Kanaaninkoolu mennu tuta bankoo kaŋ
1 Bituŋ Yaawe* naata bankoo moo doolu bula ka tu bankoo ñiŋ kaŋ jee. A ye ñiŋ ke meŋ kamma, wo le mu ka Banisirayilankoolu kotobo, mennu maŋ feŋ kalamuta keloolu to, mennu tambita Kanaani. 2 A ye ñiŋ ke le ka Banisirayila la wo jamaanoo moolu karandi keloo la kuwo to, mennu nene maŋ duŋ keloo kono.
3 Mennu tuta bankoo ñiŋ kaŋ, wolu le mu Filisitinkoolu la maralilaa luuloo ti, Kanaaninkoolu, Sidoninkoolu aniŋ Hiwinkoolu, mennu tarata sabatiriŋ Libanooni konkoolu kaŋ, ka bo Baali-Herimoni* Konkoo kaŋ ka taa Lebo-Hamati. 4 Ñinnu la sabatoo daliiloo keta meŋ ti, wo le mu ka Banisirayilankoolu kotobo, fo ì be ke la Yaawe la yaamaroolu mutalaa le ti, a ye mennu dii ì la alifaa foloolu la ka bo Musa la.
5 Banisirayilankoolu tarata sabatiriŋ Kanaaninkoolu kono le, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Perisi koomalankoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu. 6 Ì ye wolu dimmusoolu futuu, ì ka ì dimmusoolu fanaa futundi wolu dinkewolu ye, aduŋ ì ka wolu la alloolu fanaa batu.
Kiitindirilaa Otiniyeli
7 Banisirayilankoolu ye kuu jawoo le ke Yaawe ñaa koto. Ì ñinata Yaawe la, ì la Alla, ka Baali* niŋ Asera* jalaŋolu batu. 8 Yaawe naata kamfaa baake Banisirayilankoolu kamma, bituŋ a ye ì duŋ Kusani-Risatayimu bulu, Mesopotamiya mansakewo. Ì tarata wo la maroo le to fo sanji seyi.
9 Bari kabiriŋ ì woosiita Yaawe ye, a naata tankandirilaa dii ì la, meŋ mu Otiniyeli ti, Kenasi dinkewo, Kenasi meŋ mu Kalebu dookewo ti. Wo le ye ì tankandi. 10 Yaawe la Nooroo jiita a kaŋ. Bituŋ a naata ke Banisirayilankoolu la kiitindirilaa ti. A taata keloo la, aduŋ Yaawe ye Kusani-Risatayimu Mesopotamiya mansa duŋ a bulu, a ye i kutu a la.
11 Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ naani, bituŋ Otiniyeli Kenasi dinkewo faata.
Kiitindirilaa Ehudi
12 Kotenke, Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto. Ì la ñiŋ kuu jawu kewo kamma la, Yaawe ye ì duŋ Ekiloni, Mowabi mansa la maroo to. 13 Ekiloni ye Ammoninkoolu niŋ Amalekinkoolu kafundi a faŋ ma, a naata keloo wulindi Banisirayilankoolu kamma. Bituŋ ì naata saatewo taa, tamaree suŋolu siyaata daameŋ. 14 Banisirayilankoolu tarata Ekiloni la maroo to, Mowabi mansa, fo sanji taŋ niŋ seyi.
15 Banisirayilankoolu naata woosii Yaawe ye kotenke. Bituŋ a naata tankandirilaa dii ì la, meŋ mu Ehudi ti. Ehudi, ate mu maraamaa le ti. Kera dinkewo le mu ka bo Benjamini lasiloo kono. Banisirayilankoolu ye ate le kii, ka taa naamoo joo Ekiloni yaa, Mowabi mansa. 16 Ehudi ye hawusari* daa fuloo le dadaa, meŋ na jamfoo si taa fo nonkonkatiñaa kiliŋ ñoŋ na. A ye a sooti a bulubaa karoo la, a la dendika baa koto. 17 A ye naamoo dii Ekiloni la, Mowabi mansa. Ekiloni, ate mu kee nunku baa le ti. 18 Kabiriŋ Ehudi ye naamoo dii, mennu ye naamoo duni, a ko wolu ye seyi.
19 A ye ì dandaŋ fo bere leseriŋolu la dulaa to Kilikali daala, a muruta mansa kaŋ, a ko a ye ko, “Mansa, i la mansayaa buuñaa kaŋ, ŋa kulloo kuwo doo le soto, n ñanta meŋ fo la i ye.” Mansa ko a la moolu ye ko, “Ali m fuu jaŋ na!” Bituŋ dookuulaalu mennu be a fee, wolu bee fintita banta. 20 Kabiriŋ Ehudi ye mansa ñiŋ waliŋ, a ye a tara, a be siiriŋ a dammaa, a la santobuŋ sumaa kono. Ehudi ko a ye ko, “Ŋa kumakaŋo doo le soto ka bo Alla yaa, n ñanta meŋ fo la i ye.” A la ñiŋ kumoo foo kaŋ doroŋ, mansakewo ñiŋ kidita naŋ ka bo a la siiraŋo kaŋ. 21 Bituŋ Ehudi ye a maraa buloo taa, a ye hawusari daa fuloo bondi naŋ ka bo a bulubaa karoo to. Bituŋ a ye Ekiloni soo a la a konoo to. 22 Hawusaroo ñiŋ bee le dunta a balajaatoo kono, hani hawusari kuŋo faŋo bee le dunta konoto, fo a fintita a koo to. Ehudi maŋ hawusaroo ñiŋ bondi, fo a balasuboo ye hawusaroo baloo bee muuri. 23 Bituŋ Ehudi fintita banta ka taa ñaatobuŋo kono, a ye santobuŋo daa tawuŋ a kooma la, a ye a soroŋ.
24 Ate boriŋ koolaa jee, Ekiloni la dookuulaalu futata. Kabiriŋ ì ye santobuŋ daa je sorondiŋ, ì kumata ko, “Mansa be tara la jonkoŋo le to a la buŋ sumaa kono.” 25 Ì meeta a batu la, fo labaŋo ì jaakalita. Bari kabiriŋ a meeta, Ekiloni maŋ santobuŋo daa yele, ì faŋolu ye caaboo taa, ì ye jee yele. Bituŋ ì naata a tara, ì la mansa be laariŋ bunteroo to, a faariŋo.
26 Kabiriŋ itolu be mansa batu kaŋ, Ehudi borita ka taa. A tambita niŋ bere leseriŋolu la dulaa le to la, a borita ka taa Seyira. 27 Kabiriŋ a futata jee, a ye saakotoŋ binoo* fee Efurayimu* konkotundoo* kaŋ. Bituŋ Banisirayilankoolu bulata a nooma ka bo konkotundoo kaŋ, a tambita ì ñaato.
28 A ko ì ye ko, “Ali bula n nooma, Yaawe ye ali jawoolu mennu mu Mowabinkoolu ti duŋ ali bulu le.” Bituŋ ì bulata a nooma, ì ye Yoridani Boloŋo teyidulaalu muta, mennu ka taa fo Mowabi. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne bula ka teyi niŋ jee la. 29 Wo luŋo la, ì ye Mowabinka moo wuli taŋ ñoŋ kontoo le faa, ì bee moo bambandiŋ, aduŋ ì ye keloo noo. Hani kee kiliŋ ne maŋ kana noo. 30 Wo luŋo la, Mowabi tarata Banisirayila la maroo le to. Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ seyi.
Kiitindirilaa Samuka
31 Ehudi la kuwo koolaa, Samuka, Anati dinkewo, meŋ ye Filisitinka moo keme wooro faa kantarilaŋ dokoo la, fanaa naata Banisirayila tanka.