Les rétributions de l’Éternel
V. 1-7: cf. Ro 10:18-21. És 66:3, És 4.1 J’ai exaucé ceux qui ne demandaient rien,
Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas;
J’ai dit: Me voici, me voici!
A une nation qui ne s’appelait pas de mon nom.
2 J’ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle,
Qui marche dans une voie mauvaise,
Au gré de ses pensées;
3 Vers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face,
Sacrifiant dans les jardins,
Et brûlant de l’encens sur les briques:
4 Qui fait des sépulcres sa demeure,
Et passe la nuit dans les cavernes,
Mangeant de la chair de porc,
Et ayant dans ses vases des mets impurs;
5 Qui dit: Retire-toi,
Ne m’approche pas, car je suis saint!…
De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines,
C’est un feu qui brûle toujours.
6 Voici ce que j’ai résolu par devers moi:
Loin de me taire, je leur ferai porter la peine,
Oui, je leur ferai porter la peine
7 De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères,
Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes,
Et qui m’ont outragé sur les collines;
Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
V. 8-16: cf. És 3:10, 11. Jé 24:3-10. (Mal 4:1-3. És 62:2.)8 Ainsi parle l’Éternel:
Quand il se trouve du jus dans une grappe,
On dit: Ne la détruis pas,
Car il y a là une bénédiction!
J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs,
Afin de ne pas tout détruire.
9 Je ferai sortir de Jacob une postérité,
Et de Juda un héritier de mes montagnes;
Mes élus posséderont le pays,
Et mes serviteurs y habiteront.
10 Le Saron servira de pâturage au menu bétail,
Et la vallée d’Acor servira de gîte au gros bétail,
Pour mon peuple qui m’aura cherché.
11 Mais vous, qui abandonnez l’Éternel,
Qui oubliez ma montagne sainte,
Qui dressez une table pour Gad,
Et remplissez une coupe pour Meni,
12 Je vous destine au glaive,
Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés;
Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu,
J’ai parlé, et vous n’avez point écouté;
Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux,
Et vous avez choisi ce qui me déplaît.
13 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim;
Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif;
Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus;
14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur;
Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme,
Et vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit.
15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus;
Le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir,
Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
16 Celui qui voudra être béni dans le pays
Voudra l’être par le Dieu de vérité,
Et celui qui jurera dans le pays
Jurera par le Dieu de vérité;
Car les anciennes souffrances seront oubliées,
Elles seront cachées à mes yeux.
V. 17-25: cf. És 51:16. (2 Pi 3:10-14. Ap 21:1-5.) (Am 9:13-15. Za 8:3-5. És 11:6-9.)17 Car je vais créer de nouveaux cieux
Et une nouvelle terre;
On ne se rappellera plus les choses passées,
Elles ne reviendront plus à l’esprit.
18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse,
A cause de ce que je vais créer;
Car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse,
Et son peuple pour la joie.
19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse,
Et de mon peuple ma joie;
On n’y entendra plus
Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
20 Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards
Qui n’accomplissent leurs jours;
Car celui qui mourra à cent ans sera jeune,
Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront;
Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu’un autre les habite,
Ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit;
Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres,
Et mes élus jouiront de l’œuvre de leurs mains.
23 Ils ne travailleront pas en vain,
Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr;
Car ils formeront une race bénie de l’Éternel,
Et leurs enfants seront avec eux.
24 Avant qu’ils m’invoquent, je répondrai;
Avant qu’ils aient cessé de parler, j’exaucerai.
25 Le loup et l’agneau paîtront ensemble,
Le lion, comme le bœuf, mangera de la paille,
Et le serpent aura la poussière pour nourriture.
Il ne se fera ni tort ni dommage
Sur toute ma montagne sainte,
Dit l’Éternel.
Kiitindiroo niŋ kiisoo
1 Yaawe* ko: “Ŋa m faŋo yitandi moolu la le,
mennu buka n na kuu ñininkaa,
aniŋ moolu mennu buka n ñini, fo ì si n je.
N ko bankoo meŋ buka n too kumandi ye ko,
‘M fele jaŋ! M fele jaŋ!’
2 Tiloo muumee n ka m buloo tiliŋ m faŋo la moolu ye le,
mennu ka balaŋ m ma,
ì maŋ tara sila kendoo kaŋ,
ì ka tara bulariŋ ì fansuŋ miiroolu nooma.
3 Moolu le mu, mennu ka tu la n hadaañi la, m faŋo ñaa la,
ka sadaalu* bondi naakoolu kono,
aniŋ ka cuuraayoo siisindi birikoolu kaŋ.
4 Ì ka tara siiriŋ kaburoolu le to,
ì ye suutoo laa dulaa denderiŋolu to.
Ì ka seewu suboo domo le,
aduŋ daa jiyo meŋ be ì la kaleeroo kono,
bota daafeŋ kondiŋolu suboo le bala.
5 Ì ka a fo le ko, ‘Jamfa n na, kana sutiyaa n na.
N seneyaabaata wo ye le, ite ye sutiyaa n na.’
Ñiŋ moolu ka muluŋ ne ko,
niŋ siisiyo be n nuŋ huwo kono,
tiloo muumee ì la kuwo ka tara m bala le ko dimbaa.”
6 Yaawe ko: “A juubee, a be safeeriŋ n ñaatiliŋo la le.
N te n deyi la,
bari m be n joo la le.
M be n joo la a ñaama le,
7 ali niŋ ali la alifaa foloolu bee la junuboo la.
Ì jututa n na le ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye konkoolu kaŋ.
Ì ye ì la junube kuwolu mennu ke n na,
m be jaraboo jindi la ì kaŋ a ñaama le.”
8 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ko jiyo doo ka tu wayini* diŋ ñatoo kono ñaameŋ,
bituŋ moo doo ko,
‘Kana a fayi, kaatu kendemaa doo be jee le!’
m be wo le ke la, n na dookuulaalu tooyaa kamma la.
N te ì bee kasaara la.
9 M be koomalankoolu bondi la Yaakuba lasiloo kono le,
Yahuuda koomalankoolu le be n na konkobankoo keetaa la.
N na tomboŋ moolu le be a keetaa la,
aduŋ n na dookuulaalu le be sabati la jee.
10 Saroni tundoo be ke la beeyaŋolu ye daañini dulaa le ti.
Akori Wulumbaŋo ye ke ninsi koorewolu la dahaa dulaa ti.
Ì be ke la n na moolu le taa ti, mennu ka n ñini.
11 “Bari alitolu mennu ye ali koo dii nte Yaawe la,
ali ñinata n na konko senuŋo* la,
ali ka domori feŋ sadaa naati Kadu jalaŋo ye,
miŋ feŋ diimaa, Meni jalaŋo ye,
12 nte le be a lañini la, hawusaroo* ye ali faa.
Ali be ñoyi la le, ì ye ali kanateyi,
bayiri ŋa ali kumandi le, ali maŋ n danku,
n diyaamuta ali ye, ali maŋ i lamoyi n na.
Ali ye kuu jawoo ke n ñaatiliŋo la le,
aniŋ ka bula kuwo nooma, m maŋ lafi meŋ na.”
13 Saayiŋ Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“N na dookuulaalu be domoroo ke la le,
bari alitolu be konko la le.
N na dookuulaalu be i miŋ na le,
bari mindoo be alitolu muta la le.
N na dookuulaalu be seewoo la le,
bari alitolu be duŋ na maloo le kono.
14 N na dookuulaalu nii seewooriŋo le be suukuwo laa la,
bari alitolu nii toorariŋo le be woosii la,
jikilateyoo ye a tinna
ali ka tu kumboo la.
15 N na tomboŋ moolu be alitolu too muta la dankoo le ti,
kaatu nte ali Maarii Yaawe le be ali faa la.
Bari m be too doo le dii la moolu la
mennu ye n horoma.
16 Moo-wo-moo be neemoo daani la bankoo kaŋ,
a be a daani la Alla tooñaa le bulu.
Moo-wo-moo kalita bankoo kaŋ,
a be kali la Alla tooñaa le too la.
Kaatu ñinoo be ke la bataalu la le mennu tambita,
ì ye bo n ñaa koto.”
Daari kutoo
17 “A juubee, m be saŋ kutoo niŋ banku kutoo le daa la.
Hakili te bula la folooto kuwolu la,
sako moo ka i miira ì la.
18 Bari m be feŋolu mennu daa la be a tinna la le,
ali ye tara seewoo niŋ maadiyaa kono fo abadaa.
Kaatu m be Yerusalaamu daakuu la le, ka ke ñaaboo dulaa ti,
a moolu la kuwo si n seewoo.
19 M be kontaani la Yerusalaamu la kuwo la le,
ŋa seewoo soto n na moolu la kuwo to.
Kumboo kaŋo niŋ woosiyo te moyi la jee kotenke.
20 “Deenaani te tara la jee kotenke
meŋ be baluu la tili dantaŋ doroŋ na,
waraŋ keebaa ye faa, a maŋ kotoo kendeke.
Moo-wo-moo faata i siyo be sanji keme,
be muluŋ na le ko, i mu fondinkewo doroŋ ne ti.
Moo meŋ siyo maŋ futa sanji keme,
ì be a fo la le a dankata le.
21 Ì be buŋolu loo la le,
ì ye sabati ì kono,
Ì ye wayini yiri kankaŋolu tutu,
ì ye ì yiridiŋolu domo.
22 Ì te buŋo loo la kotenke,
doolu ye tara sabatiriŋ jee,
waraŋ ka tuturoo ke,
doolu ye a domo.
Kaatu yirisuŋo siyo ka jamfa ñaameŋ,
n na moolu siyo be jamfa la wo le ñaama.
N na tomboŋ moolu be diyaa soto la
ì faŋo la dookuwo to le, fo a ye mee.
23 Ì te ì semboo bo la kensenke,
waraŋ ka diŋolu wuluu,
kasaaroo be naa mennu kaŋ,
kaatu ì be ke la moolu le ti,
Yaawe be neema la mennu ma,
ì niŋ ì koomalankoolu bee.
24 Janniŋ ì ka kumandiroo ke,
m be n danku la le.
Niŋ ì be diyaamu kaŋ n ye ì la suula kuwolu la,
m be ì la duwaa jaabi la le.
25 Suluwo niŋ saajiiriŋo be domoroo ke la ñoo kaŋ ne,
jatoo be ñaamoo ñimi la ko ninsoo,
kankaŋo ye ke saa la domoroo ti.
Ì te mantoora ke la,
ì te kasaarali ke la n na konko senuŋo* bee kaŋ.
Nte Yaawe le ye a fo.”