Le vrai jeûne
V. 1-14: cf. És 1:10-20. (Mt 6:16-18. Jon 3:5-10.) (Mi 6:8. Mt 3:8.) (És 56:2-7. Jé 17:19, etc.)1 Crie à plein gosier, ne te retiens pas,
Élève ta voix comme une trompette,
Et annonce à mon peuple ses iniquités,
A la maison de Jacob ses péchés!
2 Tous les jours ils me cherchent,
Ils veulent connaître mes voies;
Comme une nation qui aurait pratiqué la justice
Et n’aurait pas abandonné la loi de son Dieu,
Ils me demandent des arrêts de justice,
Ils désirent l’approche de Dieu.
3 Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas?
De mortifier notre âme, si tu n’y as point égard?
Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants,
Et vous traitez durement tous vos mercenaires.
4 Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller,
Pour frapper méchamment du poing;
Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour,
Pour que votre voix soit entendue en haut.
5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir,
Un jour où l’homme humilie son âme?
Courber la tête comme un jonc,
Et se coucher sur le sac et la cendre,
Est-ce là ce que tu appelleras un jeûne,
Un jour agréable à l’Éternel?
6 Voici le jeûne auquel je prends plaisir:
Détache les chaînes de la méchanceté,
Dénoue les liens de la servitude,
Renvoie libres les opprimés,
Et que l’on rompe toute espèce de joug;
7 Partage ton pain avec celui qui a faim,
Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile;
Si tu vois un homme nu, couvre-le,
Et ne te détourne pas de ton semblable.
8 Alors ta lumière poindra comme l’aurore,
Et ta guérison germera promptement;
Ta justice marchera devant toi,
Et la gloire de l’Éternel t’accompagnera.
9 Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra;
Tu crieras, et il dira: Me voici!
Si tu éloignes du milieu de toi le joug,
Les gestes menaçants et les discours injurieux,
10 Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim,
Si tu rassasies l’âme indigente,
Ta lumière se lèvera sur l’obscurité,
Et tes ténèbres seront comme le midi.
11 L’Éternel sera toujours ton guide,
Il rassasiera ton âme dans les lieux arides,
Et il redonnera de la vigueur à tes membres;
Tu seras comme un jardin arrosé,
Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.
12 Les tiens rebâtiront sur d’anciennes ruines,
Tu relèveras des fondements antiques;
On t’appellera réparateur des brèches,
Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.
13 Si tu retiens ton pied pendant le sabbat,
Pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour,
Si tu fais du sabbat tes délices,
Pour sanctifier l’Éternel en le glorifiant,
Et si tu l’honores en ne suivant point tes voies,
En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours,
14 Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel,
Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays,
Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père;
Car la bouche de l’Éternel a parlé.
Yaawe lafita a la moolu ye suŋ ñaameŋ
1 Yaawe* ko: “Sari kendeke, kana i kaŋo jii.
I kaŋo sikandi santo i ye sari ko bina kumakaŋo.
N na moolu la balaŋo kankulaa ì ye,
i ye Yaakuba koomalankoolu la junube kuwolu koyindi ì ma.
2 Ì be tara la n ñini la le luŋ-wo-luŋ,
ka lafi ka n taañaalu karaŋ.
Ì ka ì faŋo ke le ko moo tilindiŋolu,
aduŋ ì ko, ì ka ì la Alla la yaamaroolu muta le.
Ì ko, ŋa kiitiyo kuntu ì ye a ñaama.
Ì lafita le ŋa sutiyaa ì la.
3 Ì ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ǹ sunta, aduŋ i maŋ a je?
Muŋ ne ye a tinna ŋà m fammajii, i maŋ ǹ kalamuta?’ ”
Yaawe ko:
“Ali la suŋ luŋo,
ali ka tara ali fansuŋ nafaa le nooma,
ka ali la dookuulaalu dookundi jawuke.
4 Ali la suŋo ka labaŋ sonkoo niŋ fitinoo le la,
aniŋ ñoo kurupeñe jawoo.
Niŋ ali sunta wo kaŋ,
fo ali ye a miira ali la duwaa be futa la nte la le baŋ?
5 Fo n lafita ñiŋ suŋ siifaa le la,
fammajiyo doroŋ?
Fo n lafita ñiŋ ne la baŋ,
moo ye a kuŋo jirandi ko ñaamoo,
aniŋ ka tara laariŋ booto funtoo kaŋ seebuutoo kono?
Fo ali ka wo kumandi suŋo le la,
nte Yaawe be soŋ na meŋ na?
6 “Hanii, n lafita ñiŋ suŋ siifaa le la,
ka tilimbaliyaa jolomaa firiŋ,
ka yookoo* firiŋ moo toorariŋolu kaŋ, ì ye dahaa,
aniŋ ka dunoo bee bondi moolu kaŋ.
7 Ali niŋ konkotoolu ye ali la domoroolu talaa,
ali ye ali la koridaalu yele fuwaaroolu ye,
mennu maŋ yaa soto.
Ali dendikoolu dii moolu la,
mennu maŋ feŋ soto ì be meŋ duŋ na,
aduŋ ali kana balaŋ ka ali fansuŋ baadiŋolu maakoyi.
8 Niŋ ali ye wo kuwolu ke,
ali la kiisoo be naa la le ko fanikewo.
Ali be jaaraloo soto la katabake le.
Ali la tiliŋo le be ali ñaatonkayaa la,
nte Yaawe la kallankeeyaa* le ye ali kooma tankandi.
9 Wo to ali be n kumandi la le,
aduŋ nte Yaawe be ali danku la le,
ali be woosii la maakoyiroo la,
aduŋ m be a fo la le ko, ‘M fele.’
“Niŋ ali ye i foño ka yookoo laa moolu kaŋ,
ka ali buloo coodi moolu la,
aniŋ ka kuma jawoo fo,
10 ali ye domoroo dii konkotoolu la,
ali ye moo mantoorariŋolu suula kuwolu ke ì ye,
wo to ali la maloo be bo la naŋ diboo le kono,
ali la suutoo ye ke ali ye ko tilibuloo.
11 Waati-wo-waati nte Yaawe le be ali ñaatonkayaa la.
M be ali suula kuwolu ke la ali ye banku jaaroo kaŋ ne, fo ali ye wasa.
M be ali kuloolu bambandi la le.
Ali be muluŋ na le ko naakoo meŋ ye jiyo soto kendeke,
waraŋ woyoo meŋ nene buka jaa.
12 Ali la moolu be tumbuŋ kotoolu lookuu la le,
ì ye fondamaŋ kotoolu wulindi kotenke.
Ali be kumandi la sansaŋ boyiriŋ loolaalu le la,
aniŋ mennu ka mbeedoolu dadaa,
fo taradulaalu ye tara jee.”
Ka Loobula Luŋo horoma
13 “Ali kana jutu Loobula Luŋo la,
ka bula ali la niidiyaa nooma,
n na ñiŋ luŋ buuñaariŋo la.
Ali ñiŋ luŋo kumandi kontaani luŋo la,
aniŋ luŋ buuñaariŋo.
Ali si ñiŋ luŋo muta ka a buuñaa,
ali kana bula ali fansuŋ siloo nooma,
ka ali fansuŋ nafaa kuwo taamandi,
waraŋ ka kuma kenseŋo fo.
14 Wo to le ali be seewoo soto la nte Yaawe la karoo la,
m be ali la kuwo wulindi la le ka ali yiriwandi duniyaa kono,
m be ali daañini la bankoo munafaŋ feŋolu la le,
keetaafeŋo, ŋa meŋ dii ali bonsuŋo Yaakuba la.”
Yaawe faŋo le ye a fo.