Le salut est offert gratuitement à tous
V. 1-5: cf. (Mt 22:1-14. Lu 14:15-24.) (Ac 13:32-34. Ro 15:8-12.)1 Vous tous qui avez soif, venez aux eaux,
Même celui qui n’a pas d’argent!
Venez, achetez et mangez,
Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer!
2 Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas?
Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas?
Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon,
Et votre âme se délectera de mets succulents.
3 Prêtez l’oreille, et venez à moi,
Écoutez, et votre âme vivra:
Je traiterai avec vous une alliance éternelle,
Pour rendre durables mes faveurs envers David.
4 Voici, je l’ai établi comme témoin auprès des peuples,
Comme chef et dominateur des peuples.
5 Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas,
Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi,
A cause de l’Éternel, ton Dieu,
Du Saint d’Israël, qui te glorifie.
V. 6-13: cf. (Éz 18:27-32. Lu 24:46, 47.) (Ro 11:32, 33. Mi 7:20.) Jé 31:7-14.6 Cherchez l’Éternel pendant qu’il se trouve;
Invoquez-le, tandis qu’il est près.
7 Que le méchant abandonne sa voie,
Et l’homme d’iniquité ses pensées;
Qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui,
A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.
8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées,
Et vos voies ne sont pas mes voies,
Dit l’Éternel.
9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies,
Et mes pensées au-dessus de vos pensées.
10 Comme la pluie et la neige descendent des cieux,
Et n’y retournent pas
Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes,
Sans avoir donné de la semence au semeur
Et du pain à celui qui mange,
11 Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche:
Elle ne retourne point à moi sans effet,
Sans avoir exécuté ma volonté
Et accompli mes desseins.
12 Oui, vous sortirez avec joie,
Et vous serez conduits en paix;
Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous,
Et tous les arbres de la campagne battront des mains.
13 Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès,
Au lieu de la ronce croîtra le myrte;
Et ce sera pour l’Éternel une gloire,
Un monument perpétuel, impérissable.
Yaawe ka kuu betoolu le dii
1 Yaawe* ko: “Ali naa, jiyo fele,
mindoo be alitolu mennu bee la.
Kodoo te mennu bulu,
ali naa feŋ taa ali ye a domo.
Ali naa, wayinoo* niŋ keekewo miŋ,
ali te kodi bondi la, aduŋ a maŋ daa soto.
2 Muŋ ne ye a tinna ali ka kodoo duŋ kuu to,
meŋ te ali balundi noo la,
aduŋ ali ka dookuwo ke kuu to
meŋ te ali wasa la?
Ali i lamoyi, ali i lamoyi n na,
ali ye domori kendoo domo,
meŋ be ali niyo seewoo la.
3 Ali naa n kaŋ ali ye ali tuloo loo n na kendeke.
Ali i lamoyi n na fo ali si baluu.
Kambeŋo meŋ te daŋ na, n niŋ ali be wo le siti la,
n na kanu bambaloo, ŋa meŋ laahidi Dawuda ye.
4 A juubee, ŋa ate le ke n seedoo ti bankoolu ye,
moolu la ñaatonkoo aniŋ ì la maralilaa.
5 Tooñaa-tooñaa, i be bankoolu le kumandi la,
i maŋ mennu loŋ,
aduŋ bankoolu mennu maŋ i loŋ,
wolu niŋ tariyaa le be naa i kaŋ.
Nte Yaawe i la Alla, Banisirayila la Senuŋ Baa la kuwo le be a saabu la,
kaatu ŋa i fandi niŋ horomoo le la.”
6 Ali Yaawe ñini,
janniŋ a ñiniŋ waatoo be ali daŋ na,
ali a kumandi,
a be sutiyaariŋ ali la tuma meŋ.
7 Moo jawoo ye a la jawuyaa siloo bula,
moo kuruŋo ye a la kuruŋyaa miiroo tu jee.
Ì ye muruŋ Yaawe kaŋ,
a be balafaa soto la ì ye le.
Ì ye naa ǹ na Alla kaŋ,
kaatu a be yamfa la ì ye le burayi.
8 Yaawe ko: “N na miiroolu niŋ ali taa maŋ ke kiliŋ ti,
sako n taañaa niŋ ali taañaa si muluŋ.
9 Ko saŋ fatoo be jamfariŋ bankoo la ñaameŋ,
n taañaalu be jamfariŋ ali taañaalu la wo le ñaama,
n na miiroolu niŋ ali la miiroolu fanaa fatata wo le ñaama.
10 Samaa niŋ komboo ka jii naŋ ne ka bo saŋ fatoo bala,
ì buka muruŋ santo, fo niŋ ì ye bankoo jiiboŋ.
Fiifeŋolu ka faliŋ ne, ì ye yiriwaa,
fo ì si kese jamaa bondi fiirilaa ye,
aniŋ daañinoo, a domolaa ye.
11 N ka n na kumoo meŋ fo, be wo le ñaama,
a te muruŋ na n kaŋ kensenke,
bari n lafita meŋ na, a be wo le timmandi la,
ŋa a bula ka meŋ taamandi, a ka wo le ke.
12 “Ali be finti la seewoo le kono,
ŋa ali ñaatonkayaa kayiroo kono.
Konko baalu niŋ konkoriŋolu be wutu la suukuwo ti,
aduŋ yiroolu mennu be kunkoolu to si buloo kosi.
13 Niŋ ŋaniŋ suŋolu le ñanta faliŋ na,
junipa yiroo aniŋ miritali yiroo si faliŋ.
Ñiŋ kuwo be ke la taamanseeroo le ti nte Yaawe la horomoo kamma,
aduŋ a be tu la le fo fawu, a te tiñaa la.”