Babylone abaissée
V. 1-15: cf. (És 13. Jé 50Jé 51. Da 5.) Ap 18.1 Descends, et assieds-toi dans la poussière,
Vierge, fille de Babylone!
Assieds-toi à terre, sans trône,
Fille des Chaldéens!
On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
2 Prends les meules, et mouds de la farine;
Ote ton voile, relève les pans de ta robe,
Découvre tes jambes, traverse les fleuves!
3 Ta nudité sera découverte,
Et ta honte sera vue.
J’exercerai ma vengeance,
Je n’épargnerai personne.
4 Notre rédempteur, c’est celui qui s’appelle l’Éternel des armées,
C’est le Saint d’Israël.
5 Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres,
Fille des Chaldéens!
On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
6 J’étais irrité contre mon peuple,
J’avais profané mon héritage,
Et je les avais livrés entre tes mains:
Tu n’as pas eu pour eux de la compassion,
Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
7 Tu disais: A toujours je serai souveraine!
Tu n’as point mis dans ton esprit,
Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
8 Écoute maintenant ceci, voluptueuse,
Qui t’assieds avec assurance,
Et qui dis en ton cœur:
Moi, et rien que moi!
Je ne serai jamais veuve,
Et je ne serai jamais privée d’enfants!
9 Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour,
La privation d’enfants et le veuvage;
Elles fondront en plein sur toi,
Malgré la multitude de tes sortilèges,
Malgré le grand nombre de tes enchantements.
10 Tu avais confiance dans ta méchanceté,
Tu disais: Personne ne me voit!
Ta sagesse et ta science t’ont séduite.
Et tu disais en ton cœur:
Moi, et rien que moi!
11 Le malheur viendra sur toi,
Sans que tu en voies l’aurore;
La calamité tombera sur toi,
Sans que tu puisses la conjurer;
Et la ruine fondra sur toi tout à coup,
A l’improviste.
12 Reste donc au milieu de tes enchantements
Et de la multitude de tes sortilèges,
Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse;
Peut-être pourras-tu en tirer profit,
Peut-être deviendras-tu redoutable.
13 Tu t’es fatiguée à force de consulter:
Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent,
Ceux qui connaissent le ciel,
Qui observent les astres,
Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes,
Ce qui doit t’arriver!
14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume,
Ils ne sauveront pas leur vie des flammes:
Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe,
Ni un feu auprès duquel on s’assied.
15 Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter.
Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse
Se disperseront chacun de son côté:
Il n’y aura personne qui vienne à ton secours.
Babiloni la boyoo
1 Yaawe* ko: “Ite Sunkutoo Babiloni, sii buutoo kono,
Dimmusuriŋ* Babiloni, wuli i la mansasiiraŋo kaŋ,
i ye sii bankoo to.
Ì te i kumandi la yele mereŋo la kotenke,
waraŋ sunkutu ñiimaa.
2 I la kuŋ bitiraŋo bondi,
i ye tuurilaŋ beroo taa, i ye siimaŋo juru.
I la faanoo wulindi, i wutoolu ye tara banta,
i ye boloŋo teyi.
3 I kenseŋo le be tara la looriŋ,
moolu ye i maluriŋo je.
M be makatoo bayi la le,
moo te kana la n na mantooroo la.”
4 Ǹ kumakaalaa mu Banisirayila la Senuŋ Baa le ti.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo* le ti.
5 Yaawe ko, “Dimmusuriŋ Babiloni,
tara siiriŋ diboo kono, i ye tenkuŋ jee.
Ì te i kumandi la bankoolu la musumansoo* la kotenke.
6 Kabiriŋ n kamfaata n na moolu kamma,
m maŋ ì ke m faŋo taa ti kotenke,
ŋa ì duŋ i bulu le, bari i maŋ balafaa soto ì ye.
I ye duni kuliŋ baa laa keebaa kotoolu faŋo kaŋ ne.
7 I ko, ite le be ke la musumansoo ti fo fawu.
Bari i maŋ i hakilitu ñiŋ to,
i labaŋo be ke la ñaameŋ.
8 “Bituŋ saayiŋ, i lamoyi, kuu diimaa diyaata ite meŋ ye!
I ye a miira ko i be tankoo le kono,
i ka a fo i faŋo ye ko,
‘Nte doroŋ ne mu, doo koteŋ maŋ soto.
N te ke la furuyaamusoo ti muumeeke,
waraŋ ka n diŋolu saŋakumboo.’
9 Bari luŋ kiliŋ, ñaa biti niŋ ñaa yele kono,
ñiŋ kuu fuloo be ke la le,
i diŋolu bee be faa la le,
i be ke la furuyaamusoo ti.
I la batuutaalu niŋ saaboolu siyaata ñaa-wo-ñaa,
ñiŋ kuwolu be laa la i kaŋ ne, ì te baayi la.
10 I laata i la kuruŋyaa la le,
i ko, moo te i je la.
I la ñaameŋo niŋ i la londoo le ye i filindi.
I ka a fo i faŋ ye ko,
‘Nte doroŋ ne mu, doo koteŋ maŋ soto.’
11 Kooroo be boyi la i kaŋ ne,
aduŋ i te saaboo soto la meŋ be a bondi noo la.
Maasiiboo be naa i kaŋ ne,
i te meŋ baayi la noo.
Kasaaroo ñaamootoo si naa,
i te meŋ kalaŋo loŋ na.
12 “Tenteŋ i la ñiŋ batuutaa kuwolu niŋ saaboolu la,
i ye meŋ ke i la dookuwo ti biriŋ i dindiŋ!
Tumandoo i be ñaatotaa soto la le,
waraŋ i ye silaŋo dundi moo la.
13 I ye yaamarilaa jamaa le soto,
i yaayita ì nooma fo i bataata.
Lonnaalu mennu ka looloolu la kuwo koroosi,
ka a fo le meŋ be ke la kari-wo-kari,
wolu si naa i tanka maasiiboo la,
meŋ be laa la i kaŋ.
14 Tooñaa-tooñaa, wolu ñaama jaaramaa le mu!
Ì te ì faŋo tankandi noo la dimbaa la sembe waroo la.
A maŋ ke dimbaa keñemboo ti ka i jaa,
waraŋ dimbaa, i si sii meŋ daala.
15 Wo looloo lonnaalu mennu mu i kuukeñoolu ti biriŋ i dindiŋ,
ì te feŋ ke noo la i ye.
Ì be i tu la jee le, ì ye taa ì faŋ ye,
moo te soto la ì kono meŋ si i tanka.”