V. 1-8: cf. És 44:26-28És 13:1-5És 43:9-14.
1 Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,
Qu’il tient par la main,
Pour terrasser les nations devant lui,
Et pour relâcher la ceinture des rois,
Pour lui ouvrir les portes,
Afin qu’elles ne soient plus fermées;
2 Je marcherai devant toi,
J’aplanirai les chemins montueux,
Je romprai les portes d’airain,
Et je briserai les verrous de fer.
3 Je te donnerai des trésors cachés,
Des richesses enfouies,
Afin que tu saches
Que je suis l’Éternel qui t’appelle par ton nom,
Le Dieu d’Israël.
4 Pour l’amour de mon serviteur Jacob,
Et d’Israël, mon élu,
Je t’ai appelé par ton nom,
Je t’ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses.
5 Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre,
Hors moi il n’y a point de Dieu;
Je t’ai ceint, avant que tu me connusses.
6 C’est afin que l’on sache, du soleil levant au soleil couchant,
Que hors moi il n’y a point de Dieu:
Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.
7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres,
Je donne la prospérité, et je crée l’adversité;
Moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses.
8 Que les cieux répandent d’en haut
Et que les nuées laissent couler la justice!
Que la terre s’ouvre, que le salut y fructifie,
Et qu’il en sorte à la fois la délivrance!
Moi, l’Éternel, je crée ces choses.
V. 9-19: cf. (Jé 18:1-10. Ro 9:20, 21.) 2 Ch 36:22, 23. És 44:6-11.9 Malheur à qui conteste avec son créateur!
Vase parmi des vases de terre!
L’argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu?
Et ton œuvre: Il n’a point de mains?
10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m’as-tu engendré?
Et à sa mère: Pourquoi m’as-tu enfanté?
11 Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur:
Veut-on me questionner sur l’avenir,
Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains?
12 C’est moi qui ai fait la terre,
Et qui sur elle ai créé l’homme;
C’est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux,
Et c’est moi qui ai disposé toute leur armée.
13 C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice,
Et j’aplanirai toutes ses voies;
Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs,
Sans rançon ni présents,
Dit l’Éternel des armées.
14 Ainsi parle l’Éternel:
Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie,
Et ceux des Sabéens à la taille élevée,
Passeront chez toi et seront à toi;
Ces peuples marcheront à ta suite,
Ils passeront enchaînés,
Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant:
C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu,
Et il n’y a point d’autre Dieu que lui.
15 Mais tu es un Dieu qui te caches,
Dieu d’Israël, sauveur!
16 Ils sont tous honteux et confus,
Ils s’en vont tous avec ignominie,
Les fabricateurs d’idoles.
17 C’est par l’Éternel qu’Israël obtient le salut,
Un salut éternel;
Vous ne serez ni honteux ni confus,
Jusque dans l’éternité.
18 Car ainsi parle l’Éternel,
Le créateur des cieux, le seul Dieu,
Qui a formé la terre, qui l’a faite et qui l’a affermie,
Qui l’a créée pour qu’elle ne fût pas déserte,
Qui l’a formée pour qu’elle fût habitée:
Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.
19 Je n’ai point parlé en cachette,
Dans un lieu ténébreux de la terre;
Je n’ai point dit à la postérité de Jacob:
Cherchez-moi vainement!
Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai,
Je proclame ce qui est droit.
V. 20-25: cf. (És 43:9. Ps 98:2, 3.) (Mc 16:15, 16. Jn 3:14-16.) (Ro 14:9-11. Ph 2:9-11.)20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble,
Réchappés des nations!
Ils n’ont point d’intelligence, ceux qui portent leur idole de bois,
Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
21 Déclarez-le, et faites-les venir!
Qu’ils prennent conseil les uns des autres!
Qui a prédit ces choses dès le commencement,
Et depuis longtemps les a annoncées?
N’est-ce pas moi, l’Éternel?
Il n’y a point d’autre Dieu que moi,
Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés,
Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre!
Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre.
23 Je le jure par moi-même,
La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée:
Tout genou fléchira devant moi,
Toute langue jurera par moi.
24 En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force;
A lui viendront, pour être confondus,
Tous ceux qui étaient irrités contre lui.
25 Par l’Éternel seront justifiés et glorifiés
Tous les descendants d’Israël.
Kirusi, Yaawe la tomboŋ moo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo Kirusi ye,
a ye a la mansa meŋ tomboŋ ko:
“Ŋa i bulubaa buloo muta le,
aduŋ m be i maakoyi la le,
ka bankoolu noo keloo la,
ka mansoolu bondi ì la mansayaa to.
M be siloo dii la i la le,
i si a je, i te kalee la saatee dundaŋ daalu to.
2 M be tambi la i ñaato le,
ka konkoolu tembendi,
ka jaawali daa tawundaŋolu kati,
aniŋ ka nee bantambiloolu katiŋ-katiŋ.
3 Naafulu nukundiŋolu
aniŋ mennu be maaboriŋ kulloo kono,
m be ì dii la i la le, fo i si a loŋ ko,
nte le mu Yaawe ti, Banisirayila la Alla,
meŋ ye i kumandi i too la.
4 N na dookuulaa Yaakuba la kuwo kamma la
aniŋ n na tomboŋ moolu Banisirayilankoolu,
ŋa i kumandi i too la le,
ka horomoo dii i la,
i maŋ n loŋ ñaa-wo-ñaa.
5 “Nte le mu Yaawe ti, doo koteŋ te jee,
nte koolaa Alla te keriŋ.
I maŋ n loŋ ñaa-wo-ñaa, m be i bambandi la le,
6 i si a je tiloo ka wuli daameŋ, aniŋ a ka boyi daameŋ,
moolu si a loŋ ko, doo te jee nte koolaa.
Nte le mu Yaawe ti, doo te jee.
7 Nte le ye maloo naati, ŋa diboo daa,
nte le ye kayiroo naati, ŋa maasiiboo saabu.
Nte Yaawe le ka ñiŋ kuwolu bee ke.
8 “Alitolu saŋ fatoolu ali tiliŋo samaamaa jindi naŋ,
tawaloo ye a naati tariyaake.
Bankoo ye yele fo kiisoo si finti naŋ,
tiliŋo ye bula a nooma.
Nte Yaawe le ye ì daa.”
9 Kooroo boyita moo kaŋ ne, meŋ niŋ a Daamansoo ka sonka.
A maarii maŋ ke feŋ ti,
fo daa telendaŋolu mennu be fayiriŋ bankoo to.
Fo boo ka a fo boodaalaa ye le ko,
“I ka muŋ ne daa?”
waraŋ, “A maŋ dadaa kuu”?
10 Kooroo boyita moo kaŋ ne, meŋ ka a fo a faamaa ye ko,
“Muŋ ne ye a tinna i ye n naati ñiŋ duniyaa kono?”
waraŋ ka a fo a baamaa ye ko,
“Muŋ ne ye a tinna i ye n wuluu?”
11 Banisirayila la Senuŋ Baa Yaawe, ì Daamansoo
ye ñiŋ ne fo kuwolu to mennu be ke la.
A ko, “Fo ali ka n ñininkaa n na dindiŋolu la kuwolu la le,
waraŋ ka n yaamari n ñanta n na dookuwo ke la ñaameŋ?
12 Nte le ye duniyaa daa, ŋa hadamadiŋo naati a kono.
M faŋo buloo le ye saŋ fatoolu waree,
ŋa malafeŋolu ke ì la palaasoolu to.
13 M be Kirusi parendi la le ka n na tiliŋo taamandi,
ŋa a la siloolu bee tembendi.
A be n na moolu bondi la mutoo kono le,
a ye n na saatewo Yerusalaamu lookuu,
bari a te nafaa soto la a to, waraŋ joo.”
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Yaawe dammaa le si tankandiroo ke noo
14 Yaawe ko Banisirayilankoolu ye ko:
“Misirankoolu la naafuloo aniŋ Kusinkoolu* la marisandiisoo
be ke la ali taa le ti.
Sebankoolu la wo kee jaŋolu be ke la ali la joŋolu le ti.
Ì be tara la bulariŋ ali nooma neejoloolu le daa.
Ì be jimi la ali ye le, ì ye a fo ko,
‘Tooñaa-tooñaa, Alla be ali fee le,
Alla koteŋ te keriŋ.’ ”
15 Hee Alla Banisirayila Kiisandirilaa,
tooñaa, ite mu Alla le ti, meŋ buka a faŋo yitandi.
16 Jalaŋ dadaalaalu bee
be tara la maloo niŋ dooyaa le kono.
17 Bari Yaawe le be alitolu Banisirayilankoolu kiisa la,
aduŋ ali be tara la tankoo kono le fo abadaa.
Ali te maloo waraŋ dooyaa soto la fo abadaa.
18 Yaawe le ye saŋ fatoolu daa.
Ate dammaa le mu Alla ti.
A ye duniyaa daa, a ye muluŋo ke a la,
a ye a londi kuu.
A maŋ a tu kenseŋyaariŋ,
bari a ye a ke moolu ye sabatidulaa le ti.
Ate le ko, “Nte mu Yaawe le ti, aduŋ alla koteŋ te jee.
19 M maŋ diyaamu kulloo kono,
waraŋ ka dukuduku diboo kono.
M maŋ a fo Yaakuba koomalankoolu ye ko, ‘Ali n ñini kensenke.’
Nte le mu Yaawe ti, n ka tooñaa le fo,
aduŋ meŋ tilinta, n ka wo le yitandi.”
Duniyaa Maariyo niŋ Babiloni jalaŋolu
20 Yaawe ko: “Alitolu keleborilaalu, mennu bota banku doolu to,
ali beŋ dulaa kiliŋ ali ye kata naŋ.
Mennu ka yiri kuntoolu muta ì la jalaŋolu ti,
ì niŋ ì ka tu taa la taariŋ, wolu maŋ feŋ loŋ.
Ì ka duwaa ñini batufeŋo le bulu, meŋ te tankandiri ke noo la.
21 Ali a fo meŋ be ke la, ali ye a yitandi.
Ali ye kuwo kacaa ñoo kaŋ.
Jumaa le ye ñiŋ fo nuŋ kabiriŋ?
Jumaa le ye a fo nuŋ koomanto?
Fo nte Yaawe n te baŋ?
Alla koteŋ te jee nte koolaa.
Alla tilindiŋo niŋ kiisandirilaa doo te jee,
nte dammaa le mu.
22 “Alitolu mennu be duniyaa tonkoŋ naanoo to,
ali naa muruŋ n kaŋ fo ali si tanka.
Kaatu nte le mu Alla ti, aduŋ doo te jee.
23 N kalita m faŋo too le la ko,
ŋa feŋ-wo-feŋ fo, tooñaa le mu,
aduŋ n na kumoo te faliŋ na.
N ko, moolu bee be ñoyi la n ñaatiliŋo la le,
ì ye i kali n too la.
24 Ì be a fo la m ma le ko,
‘Tiliŋo niŋ semboo be Yaawe dammaa le fee.’
Moolu mennu kamfaata n kamma,
ì niŋ maloo le be naa n kaŋ.
25 Nte Yaawe le be a saabu la,
Banisirayilankoolu ye ke moo tilindiŋolu ti,
aduŋ ì be n jayi la le.”