C’est l’Éternel seul qui rachète Israël
V. 1-7: cf. (De 7:6-9. 1 S 12:22.) (És 48:20; 51:10-11. Jé 32:36-38.)1 Ainsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob!
Celui qui t’a formé, ô Israël!
Ne crains rien, car je te rachète,
Je t’appelle par ton nom: tu es à moi!
2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi;
Et les fleuves, ils ne te submergeront point;
Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas,
Et la flamme ne t’embrasera pas.
3 Car je suis l’Éternel, ton Dieu,
Le Saint d’Israël, ton sauveur;
Je donne l’Égypte pour ta rançon,
L’Éthiopie et Saba à ta place.
4 Parce que tu as du prix à mes yeux,
Parce que tu es honoré et que je t’aime,
Je donne des hommes à ta place,
Et des peuples pour ta vie.
5 Ne crains rien, car je suis avec toi;
Je ramènerai de l’orient ta race,
Et je te rassemblerai de l’occident.
6 Je dirai au septentrion: Donne!
Et au midi: Ne retiens point!
Fais venir mes fils des pays lointains,
Et mes filles de l’extrémité de la terre,
7 Tous ceux qui s’appellent de mon nom,
Et que j’ai créés pour ma gloire,
Que j’ai formés et que j’ai faits.
V. 8-13: cf. És 41:21-29.8 Qu’on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux,
Et les sourds, qui ont des oreilles.
9 Que toutes les nations se rassemblent,
Et que les peuples se réunissent.
Qui d’entre eux a annoncé ces choses?
Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions?
Qu’ils produisent leurs témoins et établissent leur droit;
Qu’on écoute et qu’on dise: C’est vrai!
10 Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel,
Vous, et mon serviteur que j’ai choisi,
Afin que vous le sachiez,
Que vous me croyiez et compreniez que c’est moi:
Avant moi il n’a point été formé de Dieu,
Et après moi il n’y en aura point.
11 C’est moi, moi qui suis l’Éternel,
Et hors moi il n’y a point de sauveur.
12 C’est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit,
Ce n’est point parmi vous un dieu étranger;
Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel,
C’est moi qui suis Dieu.
13 Je le suis dès le commencement,
Et nul ne délivre de ma main;
J’agirai: qui s’y opposera?
V. 14-21: cf. Ex 14. És 48:14, És 20, És 21. Jé 23:7, Jé 8.14 Ainsi parle l’Éternel,
Votre rédempteur, le Saint d’Israël:
A cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone,
Et je fais descendre tous les fuyards,
Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
15 Je suis l’Éternel, votre Saint,
Le créateur d’Israël, votre roi.
16 Ainsi parle l’Éternel,
Qui fraya dans la mer un chemin,
Et dans les eaux puissantes un sentier,
17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux,
Une armée et de vaillants guerriers,
Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever,
Anéantis, éteints comme une mèche:
18 Ne pensez plus aux événements passés,
Et ne considérez plus ce qui est ancien.
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver:
Ne la connaîtrez-vous pas?
Je mettrai un chemin dans le désert,
Et des fleuves dans la solitude.
20 Les bêtes des champs me glorifieront,
Les chacals et les autruches,
Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert,
Des fleuves dans la solitude,
Pour abreuver mon peuple, mon élu.
21 Le peuple que je me suis formé
Publiera mes louanges.
V. 22-28: cf. Éz 36:17-24. 2 Ch 36:14-17.22 Et tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob!
Car tu t’es lassé de moi, ô Israël!
23 Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste,
Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices;
Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes,
Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.
24 Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates,
Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices;
Mais tu m’as tourmenté par tes péchés,
Tu m’as fatigué par tes iniquités.
25 C’est moi, moi qui efface tes transgressions pour l’amour de moi,
Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble,
Parle toi-même, pour te justifier.
27 Ton premier père a péché,
Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
28 C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire,
J’ai livré Jacob à la destruction,
Et Israël aux outrages.
Banisirayila la Kiisandirilaa
1 Wo to saayiŋ, Yaawe* meŋ ye ite Yaakuba daa,
a ye muluŋo ke ite Banisirayila la, a ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali kana sila, kaatu ŋa ali kumakaa le,
ŋa ali kumandi ali too le la ka ke m faŋo taa ti.
2 Niŋ ali be teyi la niŋ baa la,
m be tara la ali fee le.
Niŋ ali be tambi la niŋ baa diinondiŋo la,
jiyo te ali kunuŋ na.
Niŋ ali taamata dimbaa kono, ali te jani la.
Niŋ ali dunta mantooroo kono, a te ali dewuŋ na.
3 Kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
Banisirayila la Senuŋ Baa, ali Kiisandirilaa.
Ali la kuwo le ye a tinna
ŋa Misira, Kusi* aniŋ Seeba ke ali ye kumakaaraŋo ti.
4 M be moolu ke la ali ye jooroo ti le,
ka banku koteŋo moolu ke ali ye kumakaaraŋo ti,
kaatu ali kummaayaata m fee le,
ali keta n na horoma moolu ti,
ŋa ali kanu le famfaŋ.
5 “Ali kana sila, kaatu m be ali fee le.
M be ali diŋolu bondi la naŋ tilibo karoo la,
ŋa ali bee naati tilijii karoo la.
6 M be a fo la maraa karoo moolu ye le ko,
ì ye ali bula, ali ye taa,
ŋa a fo bulubaa karoo moolu ye ko,
ì kana ali muta.
N na dindiŋolu ye muru naŋ Banisirayila,
ka bo naŋ duniyaa daŋo to.
7 Moo-wo-moo ye m muta a la Alla ti, be muru la naŋ ne,
ŋa meŋ daa aniŋ ka muluŋo ke a la,
ka n na kallankeeyaa* yitandi.”
8 Tambi moolu ñaato,
mennu ñaa be malariŋ, bari i finkita le,
aniŋ mennu ye tuloo soto, bari ì buka moyiroo ke.
9 Bankoolu bee moolu si beŋ ñoo kaŋ.
Jumaa le sotota ñinnu kono,
mennu ye ñiŋ ñaato kuwolu fo,
waraŋ ka folooto kuwolu yitandi ǹ na?
Ì si ì la seedoolu samba ǹ ye naŋ,
ka a yitandi ko, ì be tooñaa le kaŋ,
fo niŋ doolu ye a moyi, ì si a fo ko, tooñaa le mu.
10 Yaawe ko:
“Alitolu Banisirayila le mu n seedoo ti,
aniŋ n na dookuulaa, ŋa meŋ tomboŋ,
fo ali si a loŋ aniŋ ka laa ko, nte le mu Alla ti
aniŋ ka a fahaamu ko, Alla te jee nte koolaa.
Alla koteŋ te jee, doo te nuŋ jee, aduŋ doo te tara la jee.
11 “Nte, nte le mu Yaawe ti,
aduŋ nte koolaa kiisandirilaa te jee.
12 Ŋa a bankee ali ye le ka a kankulaa meŋ be naa ke la,
ŋa ali tankandi.
Batufeŋ koteŋ te jee meŋ si ñiŋ ke noo.”
Yaawe le ye ñiŋ fo ko:
“Alitolu faŋo si ke n seedoo ti ko, nte le mu Alla ti.
13 Tooñaa, nte le mu Alla ti saayiŋ fo abadaa.
Moo te kana noo la m bulu.
Niŋ ŋa kuu ke, jumaa le si a faliŋ noo?”
Alla la balafaa niŋ Banisirayila la tilimbaliyaa
14 Yaawe Banisirayila la Senuŋ Baa, ali Kumakaalaa,
ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali la kuwo kamma la,
m be kelediŋ kafoolu kii la Babiloninkoolu kamma le,
m be saatee dundaŋ daalu kati la le,
aduŋ a la moolu la seewoo saroo be yelema la kumboo le ti.
15 Nte le mu Yaawe ti, ali la Senuŋ Baa,
ali la Mansa, meŋ ye Banisirayila daa.”
16 Waati jaŋ koomanto, Yaawe ye siloo ke baa kono,
a ye taamadulaa ke fankaasoo kono.
17 A ye kelediŋ kafu baa kenkeŋ ka taa ì kasaara,
ì niŋ ì la suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu*.
Ì tarata laariŋ ne ì te wuli la kotenke,
ì faata le dak, ì dubenta ko lampu meesoo.
18 Saayiŋ Yaawe ko: “Ali ñina folooto kuwolu la,
ali kana ali hakiloo loo kuu tambiriŋolu kaŋ.
19 Ali a juubee, m be kuu kutoo le ke kaŋ.
A be keriŋ ne saayiŋ, fo ali maŋ a je baŋ?
M be siloo parendi kaŋ keñewuloo* kono le,
ŋa woyoolu ke ali ye dulaa jaariŋolu to.
20 Wulakono daafeŋolu ye m buuñaa le,
hani kunkuwuloolu niŋ kiikiyaŋolu,
bayiri ŋa jiyo ke keñewuloo* kono le, aniŋ dulaa jaariŋolu,
ka jiyo dii n na moolu la, ŋa mennu tomboŋ,
21 m faŋo ŋa n na moolu mennu daa,
fo ì si n jayi ka a janjandi taariŋ.
22 “Hee Yaakuba, hani wo ali maŋ m batu.
Hee Banisirayila, ali pasita n na kuwo la le.
23 Ali maŋ saajiyo naati n ye ka a ke jani sadaa* ti,
waraŋ ka m buuñaa ali la beeyaŋ sadaa koteŋolu la.
M maŋ siimaŋ sadaa dunoo laa ali kaŋ,
waraŋ ka ali batandi cuuraayi siisindi la.
24 Ali maŋ hani ñaama seeralaa le saŋ n ye naŋ,
waraŋ ka n seewondi ali la beeyaŋ sadaalu keŋo la.
Bari ali ye n toora niŋ ali la junuboolu le la,
aniŋ ka m batandi ali la kuu kuruŋolu la.
25 Nte, nte faŋo le ye ali la junuboolu tuutuu n na kuwo kamma la,
aduŋ n hakiloo maŋ bula ali la junuboo la kotenke.
26 “Ali ŋa taa kiitiyo la, ali ye ali la tuumiri kuwolu naati.
Ali ŋà kuwolu fo ñoo kaŋ, ka a juubee meŋ be tooñaa kaŋ.
27 Ali la alifaa foloo ye junube kuwo le ke,
ali la teemafolaalu fanaa ye balaŋo tiliŋ n na.
28 Wo to, m fanaa be ali la Batudulaa ñaatonkoolu dooyaa la le,
ŋa Yaakuba ke kasaara feŋo ti,
Banisirayila ye ke jelefeŋo ti.”