Le rétablissement d’Israël
V. 1-2: cf. Esd 1. Ps 126.1 Car l’Éternel aura pitié de Jacob,
Il choisira encore Israël,
Et il les rétablira dans leur pays;
Les étrangers se joindront à eux,
Et ils s’uniront à la maison de Jacob.
2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure,
Et la maison d’Israël les possédera dans le pays de l’Éternel,
Comme serviteurs et comme servantes;
Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs,
Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Prophétie contre le roi de Babylone
V. 3-23: cf. Da 5. (Éz 31; 32:18, etc.) Jé 50:17-40.3 Et quand l’Éternel t’aura donné du repos,
Après tes fatigues et tes agitations,
Et après la dure servitude qui te fut imposée,
4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone,
Et tu diras:
Eh quoi! Le tyran n’est plus!
L’oppression a cessé!
5 L’Éternel a brisé le bâton des méchants,
La verge des dominateurs.
6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples,
Par des coups sans relâche,
Celui qui dans sa colère subjuguait les nations,
Est poursuivi sans ménagement.
7 Toute la terre jouit du repos et de la paix;
On éclate en chants d’allégresse,
8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute:
Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
9 Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs,
Pour t’accueillir à ton arrivée;
Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre,
Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
10 Tous prennent la parole pour te dire:
Toi aussi, tu es sans force comme nous,
Tu es devenu semblable à nous!
11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts,
Avec le son de tes luths;
Sous toi est une couche de vers,
Et les vers sont ta couverture.
12 Te voilà tombé du ciel,
Astre brillant, fils de l’aurore!
Tu es abattu à terre,
Toi, le vainqueur des nations!
13 Tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel,
J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu;
Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée,
A l’extrémité du septentrion;
14 Je monterai sur le sommet des nues,
Je serai semblable au Très-Haut.
15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts,
Dans les profondeurs de la fosse.
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards,
Ils te considèrent attentivement:
Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre,
Qui ébranlait les royaumes,
17 Qui réduisait le monde en désert,
Qui ravageait les villes,
Et ne relâchait point ses prisonniers?
18 Tous les rois des nations, oui, tous,
Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,
Comme un rameau qu’on dédaigne,
Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée,
Et précipités sur les pierres d’une fosse,
Comme un cadavre foulé aux pieds.
20 Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre,
Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple:
On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
21 Préparez le massacre des fils,
A cause de l’iniquité de leurs pères!
Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre,
Et remplir le monde d’ennemis!
22 Je me lèverai contre eux,
Dit l’Éternel des armées;
J’anéantirai le nom et la trace de Babylone,
Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
23 J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage,
Et je la balaierai avec le balai de la destruction,
Dit l’Éternel des armées.
Prophétie contre l’Assyrie
V. 24-27: cf. És 10:5, etc.; 37:21, etc. Ps 135:5, Ps 6.24 L’Éternel des armées l’a juré, en disant:
Oui, ce que j’ai décidé arrivera,
Ce que j’ai résolu s’accomplira.
25 Je briserai l’Assyrien dans mon pays,
Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes;
Et son joug leur sera ôté,
Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
26 Voilà la résolution prise contre toute la terre,
Voilà la main étendue sur toutes les nations.
27 L’Éternel des armées a pris cette résolution: qui s’y opposera?
Sa main est étendue: qui la détournera?
Prophétie contre les Philistins
V. 28-32: cf. (2 Ch 28:18. 2 R 18:8.) Éz 25:15-17.28 L’année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins,
De ce que la verge qui te frappait est brisée!
Car de la racine du serpent sortira un basilic,
Et son fruit sera un dragon volant.
30 Alors les plus pauvres pourront paître,
Et les malheureux reposer en sécurité;
Mais je ferai mourir ta racine par la faim,
Et ce qui restera de toi sera tué.
31 Porte, gémis! Ville, lamente-toi!
Tremble, pays tout entier des Philistins!
Car du nord vient une fumée,
Et les rangs de l’ennemi sont serrés.
32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple?
Que l’Éternel a fondé Sion,
Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
Mutamoolu la muroo
1 Yaawe* be naa balafaa soto la Yaakuba koomalankoolu ye le. A be Banisirayilankoolu tomboŋ na le kotenke, a ye ì sabatindi ì fansuŋ bankoo kaŋ. Tumarankewolu be kafu la ì ma le, ì niŋ Yaakuba koomalankoolu ye ke kiliŋ ti. 2 Banku koteŋolu le be Banisirayilankoolu maakoyi la, ka ì murundi ì la bankoo kaŋ. Banku koteŋolu be ke la ì taa le ti, ì ye ke ì ye jonkewolu niŋ jommusoolu ti bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ì la. Moolu mennu ye Banisirayilankoolu ke ì la mutamoolu ti, saayiŋ itolu le be ke la Banisirayilankoolu la mutamoolu ti, moolu mennu ye ì mantoora, ye tara marariŋ ì bulu.
Babiloni mansa la taa laakira
3 Niŋ Yaawe ye dahaa dii ali la luŋo meŋ na, ka bo bataa kono, jaraboo aniŋ joŋyaa koleŋo, 4 ali be ñiŋ teelindiri denkiloo le laa la Babiloni mansa ma:
A juubee, mantooralaa la kuwo danta ñaameŋ
a la kelendiroo banta!
5 Yaawe ye busoo kati moo kuruŋolu bulu le,
aniŋ maralilaalu la mansadokoo.
6 Ì kamfaatoo le ka moolu faa ì la junkuru kuntubaloo la,
ì kamfaatoo ka bankoolu la kuwo jindi sabaribaliyaa niŋ fitinoo kono.
7 Saayiŋ, bankoolu bee be tenkundiŋ,
ì be kayiroo kono,
ì bee wututa denkiloo ti.
8 Junipa yiroolu ka seewoo Babiloni mansa kunna le,
Libanooni sedari* yiroolu ka a fo ko,
“Bayiri ì ye i la kuwo jindi le,
moo maŋ naa ka m̀ boyi.”
9 Kaburu dinkoo maamanta ka i benduŋ,
Laakirankoolu wulita ka i kontoŋ.
Mennu keta duniyaa ñaatonkoolu ti,
mennu keta mansoolu ti bankoolu kaŋ,
ì bee wulita ì la mansasiiraŋolu kaŋ.
10 Ì bee be i danku la le,
ì ye a fo i ye ko,
“I fanaa lamfuta le ko m̀ be ñaameŋ,
i keta le ko ntolu.”
11 I niŋ i la saña wulindoo taata kaburoo kono,
i la kontiŋolu maakaŋolu deyita,
tumboolu ye i muuri,
cooraŋolu jurumita i koto.
12 Hee, Subaalooloo, Fanikewo Dinkewo,
a juubee, i jolonta ñaameŋ ka bo saŋo santo!
I la kuwo jiita le,
i boyita duuma,
ite meŋ nene ka bankoolu la kuwo jindi.
13 I ye ñiŋ ne fo i hakiloo kono ko,
“M be sele la saŋo santo,
m be n na mansasiiraŋo selendi la Alla la looloolu kaŋ santo le,
m be tara la siiriŋ konko senuŋo* dulaa jaŋ baalu santo,
14 m be sele la minaayoolu kunto le,
m be m faŋo ke la le ko Alla Mansa Tallaa.”
15 Bari ì be i samba la kaburoo dinka jaŋ baa le kono.
16 Mennu be i je la, be ì ñaa feetee la i kaŋ ne,
ì ye i miira i ñiŋ labaŋñaa la:
“Fo ñiŋ ne mu kewo ti, meŋ ye duniyaa maamandi,
a ye mansamarali bankoolu jarajarandi,
17 kewo meŋ ye duniyaa ke keñewuloo* ti,
a ye saatewolu turutumbuŋ,
a maŋ soŋ a la mutamoolu ye seyi?”
18 Mansoolu mennu bee ye bankoolu mara nuŋ,
be laakuuriŋ ì la kaburoolu kono le.
19 Bari ite wo, i maŋ baadee muumeeke,
ko ì ye yiribuloo meŋ fayi.
Hawusaroo* ye mennu faa,
i niŋ wolu le be ñoo kaŋ.
Ì ye i niŋ wolu fayi bere dinka baa le kono,
ì ye i doriŋ-doriŋ.
20 Bayiri i ye i la bankoo kasaara le,
i ye i fansuŋ moolu faa,
ì te i baadee la ko wo mansa doolu.
Allamaa moo kuruŋolu koomalankoolu too ye buruka.
21 Dulaa parendi ka a dinkewolu kanateyi,
ì la alifaa foloolu la junuboolu kamma la.
Ì te wuli la muumeeke ka bankoo keetaa,
waraŋ ka duniyaa bee fandi ì la saatewolu la.
22 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “M be wuli la ì kamma le, ka ì boyinkaŋ.”
A ko, “M be Babiloni too buruka la le, aniŋ mennu tuta baluuriŋ, ka taa ì ye mennu wuluu, aniŋ wolu koomalankoolu.”
23 Yaawe Alihawaa Maariyo ko, “M be bankoo ñiŋ ke la ballabaariŋo la dulaa le ti, a ye ke lewo ti. M be a fita la niŋ kasaara fitaraŋo le la.”
Kiilaariyaa kumoo Asiriya la kuwo to
24 Yaawe Alihawaa Maariyo kalita ko:
“A te baayi la.
Ŋa a feeroo siti ñaameŋ,
a be ke la wo le ñaama,
ŋa a kuwo nata ñaameŋ,
a be loo la wo le ñaama.
25 M be Asiriya kelediŋ kafoo kasaara la n na bankoo kaŋ ne,
ŋa ì doriŋ-doriŋ n na konkoolu kaŋ.
Ì la yookoo* be bo la n na moolu toŋo to le,
ì ye dunoo meŋ laa ì sañoolu kaŋ, fanaa ye bo.
26 N na ñiŋ feeroo le be laariŋ duniyaa ye,
n ñiŋ buloo le be teekariŋ bankoolu bee kamma.”
27 Niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye kuwo hame,
jumaa le si a bali noo a la?
Niŋ a ye a buloo teeka bankoolu kamma,
fo moo si a kebaliyandi noo baŋ?
Kiilaariyaa kumoo Filisitinkoolu la kuwo to
28 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo naata le saŋo meŋ na, Mansa Ahasi faata.
29 Alitolu Filisitinkoolu, ali kana seewoo ko,
dokoo meŋ ka ali buutee, katita le.
Ka bo wo dokoo bala,
daŋaroo le be wuluu la,
niŋ a ye kiloo teyi,
capatoo le be finti la.
30 Misikiinoolu be daañini dulaa soto la le,
sembentaŋolu si sabati kayiroo kono.
Bari mennu bota alitolu bala, konkoo le be ì faa la,
ali la moolu mennu tuta baluuriŋ, ŋa wolu faa.
31 Saatee dundaŋ daalu, ali wuuri santo!
Saatewo ye lemba!
Alitolu Filisitinkoolu, ali bee kijoo ye ali fara!
Kankaŋ baa le ka bo naŋ maraa karoo la,
aduŋ kelediŋ te wo kafu baa kono
meŋ be tu la kooma.
32 Muŋ jaabiri le be dii la kiilaalu la,
mennu bota Filisitini bankoo kaŋ?
M̀ be a fo la le ko,
“Yaawe le ye Siyoni* londi fo a bambanta,
aduŋ a la moo toorariŋolu be tankoo soto la jee le.”