Exhortation à rebâtir le temple de Jérusalem
V. 1-11: cf. (Esd 4; 5:1.) (Ag 2:15-19. Za 1:1-6.)1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l’Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel. 3 C’est pourquoi la parole de l’Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:
4 Est-ce le temps pour vous d’habiter vos demeures lambrissées,
Quand cette maison est détruite?
5 Ainsi parle maintenant l’Éternel des armées:
Considérez attentivement vos voies!
6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu,
Vous mangez, et vous n’êtes pas rassasiés,
Vous buvez, et vous n’êtes pas désaltérés,
Vous êtes vêtus, et vous n’avez pas chaud;
Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.
7 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Considérez attentivement vos voies!
8 Montez sur la montagne, apportez du bois,
Et bâtissez la maison:
J’en aurai de la joie, et je serai glorifié,
Dit l’Éternel.
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu;
Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus.
Pourquoi? Dit l’Éternel des armées.
A cause de ma maison, qui est détruite,
Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
10 C’est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée,
Et la terre a refusé ses produits.
11 J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes,
Sur le blé, sur le moût, sur l’huile,
Sur ce que la terre peut rapporter,
Sur les hommes et sur les bêtes,
Et sur tout le travail des mains.
V. 12-15: cf. Esd 5:1, Esd 2.12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l’Éternel. 13 Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre de l’Éternel: Je suis avec vous, dit l’Éternel. 14 L’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu, 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
Yaawe ye yaamaroo dii ka a Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo
1 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kono le, Yaawe* la kumoo naata ka bo niŋ Annabilayi Hakayi la. A keta saŋo kari wooronjaŋo tili foloo le la. Kumoo ñiŋ naata mennu ye, wolu le keta Serubabeli ti, Seyalitiyeli dinkewo, meŋ mu Yahuuda kumandaŋo ti, aniŋ Yosuwa, Yehosadaki dinkewo, meŋ mu piriisi* kuntiyo ti:
2 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Ñiŋ moolu ka ñiŋ ne fo ko, waatoo maŋ sii foloo, Yaawe Batudulaa Buŋo* ñanta ka seyinkaŋ loo meŋ na.”
3 Bituŋ Yaawe la kumoo naata ka bo niŋ Annabilayi Hakayi la ko, 4 “Fo ñiŋ mu waati le ti alitolu ñanta tara la ali fansuŋ buŋ betoolu kono meŋ na, Batudulaa Buŋo be tumbundiŋ?”
5 Saayiŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “Ali i miira ali maañaa la. 6 Ali ye fiifeŋ jamaa le fii, bari ali ye meŋ kati a daŋo dooyaata baake le. Ali ka domoroo ke le, bari ali konoo buka faa. Ali ka i miŋ, bari mindoo buka bo ali la. Ali ka feetoofatoolu duŋ ne, bari ì buka nenoo bo ali la. Ali ka joo soto le, bari a ka munta le ko, ali ka a ke kufu sooriŋo le kono.”
7 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo kotenke ko, “Ali i miira ali maañaa la. 8 Ali wuli ali ye taa konkoolu santo, ali ye babaroo ñini naŋ, ka Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo. Niŋ wo keta, a si ke n ye horomoo ti, aduŋ m be seewoo la le.” Yaawe le ye a fo. 9 “Ali jikita le ko ali la katirifeŋolu be siyaa la le, bari a fele a naata ke domandiŋ ne ti. Ali ye meŋ samba naŋ suwo kono, ŋa a fee le ka a janjaŋ. Muŋ ne ye ñiŋ saabu?” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye wo ñininkaa. A tententa ka a fo ko, “N na Batudulaa Buŋo tuta tumbundiŋ, wo tumoo alitolu meŋ-wo-meŋ ka tara boriŋ-boriŋ na a fansuŋ buŋo la kuwo la. 10 Ali la kuwo le ye a tinna saŋ fatoolu maŋ komboo jindi, aduŋ feŋ te faliŋ na bankoo kaŋ. 11 Wo le ye a tinna ŋa jaa kili bankoo kaŋ, aniŋ konkoolu kaŋ. A be feŋolu bee le maa la, mennu keta siimaŋ kesemaalu ti, wayini* yiri kankaŋolu, wayini kutoo ka bo daameŋ, olifu* yiri kankaŋolu, tuloo ka bo daameŋ, ka taa bankoo ka fiifeŋ-wo-fiifeŋ wuluu, aniŋ hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu, aniŋ ali ka feŋ-wo-feŋ sene ali buloolu la.”
Moolu ye Yaawe la yaamaroo muta
12 Bituŋ Serubabeli, Yosuwa meŋ mu piriisi kuntiyo ti, aniŋ moo toomaalu bee, mennu tuta baluuriŋ ka bo mutoo kono, ye Yaawe ì la Alla la kumoo muta, aniŋ Annabilayi Hakayi la kumoo, kaatu Yaawe ì la Alla le ye a kii. Bituŋ Yaawe ñaasilaŋo dunta moolu la.
13 Hakayi ye Yaawe la kumoo futandi moolu ma le, ka a fo ì ye ko, “Yaawe le ye ñiŋ fo ko, a be tara la ali fee le.” 14 Bituŋ Yaawe ye miiroo duŋ ñiŋ moolu bee sondomoo kono, Yahuuda kumandaŋo Serubabeli, piriisi kuntiyo Yosuwa, ka taa moo toomaalu bee, mennu tuta baluuriŋ ka bo mutoo kono. Ì naata ñoo kaŋ, ì ye dookuwo dati ì la Alla, Yaawe Alihawaa Maariyo Batudulaa Buŋo to. 15 Ì ye a dati kari wooronjaŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo le la, Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kono.