Noé et ses fils
V. 1-7: cf. Ge 1:26-29. (Ex 21:12-14, 20. No 35:18-21, 31-33.)1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. 2 Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains. 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l’herbe verte. 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère. 6 Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé; car Dieu a fait l’homme à son image. 7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
V. 8-17: cf. (Ge 8:20-22. És 54:9, És 10. Jé 33:20.) 2 Pi 3:6, 7.8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant: 9 Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous; 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre. 11 J’établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. 12 Et Dieu dit: C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: 13 j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. 14 Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue; 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. 16 L’arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. 17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
V. 18-29: cf. (Pr 20:1. Ép 5:18.) (Ex 20:12. De 27:16.)18 Les fils de Noé, qui sortirent de l’arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. 19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre. 20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne. 21 Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. 23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. 24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères! 26 Il dit encore: Béni soit l’Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave! 27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave! 28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
Alla niŋ Nuha la kambeŋo
1 Alla neemata Nuha ma, aniŋ a dinkewolu. A ko ì ye ko, “Ali ke jiidilaalu ti, ali ye siyaa, ka tara duniyaa karoo bee la. 2 Duniyaakono daafeŋolu bee be sila la ali la le: kunoolu, kuruntu feŋolu aniŋ baakono ñewolu. Ì bee be tara la ali la maroo le koto. 3 Feŋ-wo-feŋ, niŋ a be baluwo le to, aduŋ a ka taama bankoo le kaŋ, wolu bee be ke la ali ye domori feŋolu le ti, ko ŋa fiifeŋolu dii ali la ñaameŋ. Saayiŋ ŋa feŋolu bee le dii ali la. 4 Bari ali kana suboo domo, yeloo be meŋ bala, kaatu yeloo, baluwo be wo le bala. 5 Niŋ moo-wo-moo ye a ñoŋ moo faa, ka a yeloo boŋ, m be a juloo joo la a maarii to le. A joo ñanta ke la a faŋo niyo le ti. Niŋ daafeŋo ye moo faa, wo daafeŋo ñanta faa la le.
6 Niŋ moo-wo-moo ye a ñoŋ hadamadiŋo yeloo boŋ,
wo maarii fanaa yeloo ñanta boŋ na le,
kaatu nte Alla ye hadamadiŋo daa m faŋo sawuroo le la.
7 Ali ke jiidilaalu ti, ali ye siyaa.
Ali janjaŋ duniyaa kono, ali ye a karoo bee fandi.”
8 Bituŋ Alla naata a fo Nuha niŋ a dinkewolu ye, mennu be a fee ko, 9 “Nte la karoo la, m be kambeŋo le londi la n niŋ ali teema, aniŋ ali koomalankoolu, 10 aniŋ daafeŋolu mennu bee be ali fee: kunoolu, beeyaŋolu, aniŋ daafeŋ koteŋ toomaalu mennu bee be ali fee duniyaa kono ko meŋ nankamoo fintita kuluŋo kono. 11 N te n na kambeŋo la kuwo tiñaa la: niilamaa feŋolu bee te kasaara la waamoo la kotenke, aduŋ waame nene te soto la kotenke ka duniyaakono feŋolu kasaara.” 12 Bituŋ Alla tententa ka a fo ko, “Ñiŋ ne mu kambeŋo taamanseeroo ti, ŋa meŋ londi n niŋ ali teema, aniŋ daafeŋolu mennu bee be ali fee, aniŋ jamaani koteŋolu mennu be naa: 13 Ŋa kullimaaroo ke tawaloolu bala. Ate le be ke la kambeŋo taamanseeroo ti n niŋ duniyaakono feŋolu teema. 14 Niŋ ŋa tawaloolu ke saŋo bala, aduŋ kullimaaroo fintita, 15 n hakiloo be bula la n na kambeŋo la, meŋ be n niŋ ali teema, aniŋ niilamaa feŋolu bee. Waamoo te ke la kotenke ka niilamaa feŋolu bee kasaara. 16 Niŋ ŋa kullimaaroo je tawaloolu bala, a be n hakiloo bulandi la kambeŋo le la, ŋa meŋ londi n niŋ ali teema, aduŋ kambeŋ ne mu, meŋ maŋ dandulaa soto.” 17 Alla ko a ye ko, “Ñiŋ kullimaaroo, wo le mu kambeŋo taamanseeroo ti n niŋ ali teema aniŋ daafeŋ koteŋ toomaalu bee, mennu be duniyaa kono.”
Nuha niŋ a dinkewolu
18 Nuha dinkewolu mennu fintita naŋ kuluŋo kono, wolu le mu Semu ti, Hamu aniŋ Yafeti. Hamu, ate le mu Kanaani faamaa ti. 19 Duniyaa moolu bee bota Nuha ñiŋ dinkee saboo le bala.
20 Nuha keta senelaa le ti. Ate le keta moo foloo ti, meŋ ye wayini* yiri kankaŋo doo. 21 Kabiriŋ a ye wayinoo miŋ, a siirata. A ye i laa a la tiriliisoo* koto, a kenseŋo. 22 Bituŋ Hamu meŋ mu Kanaani faamaa ti, wo le ye a faamaa je laariŋ, a kenseŋo. A taata a fo a kotoo fuloo ye, mennu be banta. 23 Bituŋ Semu niŋ Yafeti ye faani baa taa, ì ye a laa ì sañoo kaŋ. Ì taata ì koo la, ì ye ì faamaa kenseŋo muuri a la. Ì ñaa tarata tilindiŋ dulaa doo to, wo ye a tinna ì maŋ ì faamaa kenseŋo je.
24 Kabiriŋ siiroo bota Nuha ñaato, a naata a loŋ, a dinkee labaŋo ye meŋ ke a la. 25 Bituŋ a kumata ko,
“Dankoo be Kanaani ye.
A be ke la jondiŋ joŋo le ti a kotooñolu ye.”
26 A kumata kotenke ko,
“Tentoo be Yaawe* ye, Semu la Alla!
Allamaa a ye Kanaani ke Semu la joŋo ti.
27 Allamaa Alla ye Yafeti la bankoo lafaa,
Allamaa a koomalankoolu ye sabati Semu koomalankoolu kono.
Allamaa a ye Kanaani ke Yafeti la joŋo ti.”
28 Kabiriŋ waamoo bota a la, Nuha baluuta fo sanji keme saba sanji taŋ luulu. 29 Nuha la baluwo tiloo bee taata kaañaŋ sanji keme kononto sanji taŋ luulu le fee, bituŋ a naata faa.