Naissance d’Isaac
V. 1-7: cf. (Ge 17:15-21; 18:9-15. Hé 11:11, 12.) Ge 17:9-14.1 L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils. 6 Et Sara dit: Dieu m’a fait un sujet de rire; quiconque l’apprendra rira de moi. 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Agar dans le désert
V. 8-21: cf. (Ro 9:6-9. Ga 4:21-31.) (Ge 16; 25:12-18.) Ps 146:7-9.8 L’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 9 Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham; 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11 Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. 14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba. 15 Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux, 16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. 17 Dieu entendit la voix de l’enfant; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est. 18 Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant. 20 Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Alliance d’Abraham avec Abimélec
V. 22-34: cf. Ge 26:1-6, Ge 12-33.22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi. 24 Abraham dit: Je le jurerai. 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. 26 Abimélec répondit: J’ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. 27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis. 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. 31 C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre. 32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins. 33 Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité. 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Isiyaaka la wuluwo
1 Yaawe* neemata Saara ma, ko a ye a fo nuŋ ñaameŋ. A ye a laahidi meŋ na, a ye wo le ke a ye. 2 Saara naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu Iburayima la, a kotooriŋo, Alla ye waatoo meŋ fo a ye. 3 Iburayima ye a ñiŋ dinkewo, Saara ye meŋ wuluu a la, toolaa Isiyaaka la. 4 Iburayima ye a dinkewo Isiyaaka sunna, kabiriŋ a siyo be tili seyi, ko Alla ye a yaamari ñaameŋ. 5 Iburayima be a dinkewo Isiyaaka soto la waatoo meŋ na, wo tumoo a siyo be sanji keme. 6 Bituŋ Saara kumata ko, “Alla ye jelekuwo le samba naŋ n kaŋ. Moo-wo-moo ye a moyi, a be jele la m fee le. 7 Jumaa le nene ye ñiŋ miiroo soto nuŋ ko, kiilaariyaa le be naa Iburayima kaŋ ko, Saara be naa ke la dimbaa ti? Saayiŋ a fele, ŋa dinkewo soto a la, a ñiŋ kotooriŋo.”
Ì ye Hajara niŋ Isimayila bayi
8 Isiyaaka keebaayaata, fo ì ye a bondi sunjoo to. A bondiluŋo, Iburayima ye feeti baa le ke. 9 Bituŋ Saara naata Hajara Misirankoo dinkewo je, a ye meŋ soto Iburayima la, a be Isiyaaka hadaañi kaŋ. 10 A ko Iburayima ye ko, “Ñiŋ jommusoo niŋ a dinkewo bayi. Kaatu ñiŋ jommusoo dinkewo niŋ nte dinkewo Isiyaaka te deŋ na keetaafeŋo la.”
11 Ñiŋ kuwo naata Iburayima niyo kuyaa baake, kaatu Isimayila fanaa mu a diŋo le ti. 12 Bari Alla ko a ye le ko, “I niyo kana kuyaa i ñiŋ dinkewo la kuwo la aniŋ i la jommusoo. Saara ye meŋ-wo-meŋ fo i ye, wo ke, kaatu ŋa i laahidi koomalankoolu mennu la, ì be bo la Isiyaaka le bala. 13 Ñiŋ jommusoo fanaa dinkewo, m be lasiloolu le bo la a fanaa bala, kaatu ite le diŋo mu.”
14 Wo saamoo soomandaa Iburayima wulita juuna, a ye mbuuroo taa, aniŋ sufura bootoo, jiyo be meŋ kono. A ye a laa Hajara sañoo kaŋ. A ye dindiŋo ñiŋ dii a la, a ye a bula ka taa. Hajara bota jee teŋ ne ka yaayi Beeriseba keñewuloo* kono. 15 Kabiriŋ jiyo banta sufura bootoo kono, Hajara ye dindiŋo ñiŋ landi yirindiŋo doo le koto. 16 Bituŋ a taata sii a faŋ ma jana, kalabeñe fayoo jamfoo ñoŋo. A kumata a faŋ ma ko, “N ñaa te tara la n diŋo la, a be faa kaŋ.” Kabiriŋ a be siiriŋ wo dulaa to, a lembata ka kumboo.
17 Kambaanoo fanaa be kumboo kaŋ, Alla ye a kaŋo moyi. Bituŋ Alla la malaayikoo kumata ka bo santo, a ko Hajara ye ko, “Hajara, muŋ ne keta i la? Kana sila, Alla ye kambaanoo kumboo kaŋo moyi le, meŋ be laariŋ jana. 18 Wuli baŋ, kambaanoo ñiŋ wulindi, i ye a buloo muta. M be lasili yiriwaariŋ baalu le bo la a bala.” 19 Wo le to Alla ye a ñaalu yelendi. Bituŋ a ye koloŋo je, jiyo be a kono. A taata jee, a ye sufura bootoo fandi jiyo la, a ye dindiŋo mindi a la. 20-21 Alla be kambaanendiŋo ñiŋ fee le, bituŋ a taata fo a menta. A sabatita Parani Keñewuloo kono ka ke kalandiŋ fayilaa ti. A baamaa ye musoo ñini a ye Misira bankoo le kaŋ.
Kambeŋo Iburayima niŋ Abimeleki teema
22 Wo waatoo la, Abimeleki niŋ a la kelediŋ kuntiyo Pikoli le taata ñoo la Iburayima kaŋ, ì ko a ye ko, “Alla be i fee le, i ye kuwolu mennu bee ke. 23 Wo kamma la, i kali n ye Alla la ko, i te n neenee la, n diŋolu aniŋ ka taa fo n koomalankoolu. Ŋa ŋaniya senuŋo le yitandi i la. I fanaa si wo siifaa ke m fanaa ye, aniŋ ñiŋ bankoo, i be meŋ kaŋ tumarankeeyaa la.”
24 Iburayima ko a ye ko, “Ŋa n kali a la le.” 25 Kabiriŋ Iburayima diyaamuta Abimeleki ye koloŋo la kuwo la, Abimeleki la dookuulaalu ye meŋ taa, 26 Abimeleki naata a fo a ye ko, “Nte maŋ a loŋ, meŋ ye ñiŋ ke. I maŋ a fo n ye, aduŋ m maŋ a kuwo ñiŋ fanaa moyi fo bii.”
27 Wo le to Iburayima ye saajiyolu taa, aniŋ ninsoolu, a ye ì dii Abimeleki la. Bituŋ ñiŋ kee fuloo naata kambeŋo siti. 28 Iburayima ye saajiiriŋ woorowula jenkendi kara la ka bo a la saajii koorewo kono. 29 Bituŋ Abimeleki naata a fo a ye ko, “I ye ñiŋ saajiiriŋ woorowuloo mennu jenkendi kara la teŋ ye muŋ ne yitandi?” 30 A ko a ye ko, “Ñiŋ saajiiriŋ woorowuloo, i be ì taa la le, ka ì ke n seedoo ti ko, nte le ye ñiŋ koloŋo siŋ.” 31 Wo kamma la, ì ye dulaa ñiŋ kumandi Beeriseba la, kaatu ì moo fuloo kalita ñoo ye jee le. 32 Kabiriŋ ì ye kambeŋo siti Beeriseba, Abimeleki niŋ a la kelediŋ kuntiyo Pikoli bota jee, ì muruta Filisitini bankoo kaŋ. 33 Bituŋ Iburayima ye yiroo tutu Beeriseba jee. A duwaata niŋ Yaawe, badaa-badaa Alla, too la jee. 34 Bituŋ Iburayima sabatita Filisitini bankoo kaŋ tumarankewo ti fo waati jaŋ.