1 C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
V. 2-12: cf. (Ga 2:3-5; És 3:1-7És 4:1-11És 1:6-9). Ac 15:1-10, Ac 24.2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. 3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu de pratiquer la loi tout entière. 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. 5 Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice. 6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l’incirconcision n’a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. 7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité? 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte. 10 J’ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera la peine. 11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! 12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Exhortation à vivre, non selon la chair, mais selon l’Esprit
V. 13-15: cf. Ro 13:8-10. Ja 3:13-18.13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci:
Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
V. 16-26: cf. Ro 8:1-14; 13:12-14. (Ép 5:1-12. Col 3:5-15.)16 Je dis donc: Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair. 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. 18 Si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes point sous la loi. 19 Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont l’impudicité, l’impureté, la dissolution, 20 l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, 21 l’envie, l’ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d’avance, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le royaume de Dieu. 22 Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; 23 la loi n’est pas contre ces choses. 24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. 25 Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi selon l’Esprit. 26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Firiŋo, ǹ si tu meŋ kono
1 Kiristu* ye m̀ firiŋ ne fo ǹ si tu firiŋo kono. Wo kamma la, ali loo bambandinke, ali kana soŋ, moo ye ali siti joŋyaa yookoo* koto kotenke.
2 Ali ali hakiloo tu, nte Pawulu be meŋ fo kaŋ ali ye: Niŋ ali sonta ka sunna, Kiristu te nafaa soto la ali ye. 3 Ŋa ñiŋ bambandi ali ma kotenke ko, moo-wo-moo sonta ka sunna, wo maarii ñanta Luwaa bee muta la le. 4 Alitolu mennu be a kata kaŋ ka tiliŋ niŋ Luwaa la, ali niŋ Kiristu kuntuta le, ali foota hiinoo la. 5 Bari tiliŋo m̀ be korontoriŋ meŋ koto, m̀ be a batu kaŋ ne lannoo kono, ka bo niŋ Noora Kuliŋo la. 6 Kiristu Yeesu la karoo la fataŋ-fansi te sunnoo niŋ sunnabaliyaa teema. Meŋ kummaayaata, wo mu lannoo le ti, meŋ ka dookuwo ke ka bo niŋ kanoo la.
7 Ali ye a kata le nuŋ kendeke. Wo to saayiŋ, jumaa le ye ali bali ka soŋ tooñaa la? 8 Ñiŋ kuu siifaa maŋ bo Alla bulu, meŋ ye ali kumandi. 9 Fo ali maŋ a loŋ ko, leweñindiŋ ne ka fariñoo bee selendi? 10 N dankeneyaata Maariyo kono le ko, ali be ñiŋ miira kiliŋo le soto la ñiŋ kuwo to. Bari moo meŋ ka ali duŋ ñoo to, a keta moo-wo-moo ti, a be a la kiitiyo soto la le.
11 Baadiŋolu*, niŋ a ye a tara, n ka sunnoo la kuwo le kawandi hani bii, wo to muŋ ne ye a tinna moolu ka n toorandi? Tennuŋ yiribantambiloo la kuwo, n ka meŋ kawandi, a te ke la kasi ti kotenke. 12 Ñiŋ ne mu n na hamoo ti ko, wo moolu mennu ka ali duŋ ñoo to, ì kana daŋ ì faŋ sunnoo dammaa to, ì si tenteŋ ì ye ì faŋ seenee!
Baluwo ka bo niŋ Noora Kuliŋo la
13 Baadiŋolu, ali kumandita firiŋo le kamma, bari ali kana ali la ñiŋ firiŋo ke lanjuuroo ti ka bula ali la hadamadiŋyaa hame kuwolu nooma. Wo noo to ali ali faŋ ke dookuulaa ti ñoo ye ka bo niŋ kanoo la. 14 Kaatu Luwaa la yaamaroolu bee kafuriŋo be ñiŋ kuma kiliŋo le kono: “I si i siiñoo kanu ko i faŋo.” 15 Bari niŋ ali ka ñoo kiŋ ka ñoo suboo domo, ali ali hakiloo tu ali kana ñoo kasaara.
16 N ko, ali taama Nooroo la siloo la, ì si a je, ali kana ali la hadamadiŋyaa hame kuwolu nooma ka ali faŋolu seewondi. 17 Kaatu wo hame kuwolu ka Nooroo le soosoo, aduŋ Nooroo fanaa ka wo hame kuwolu soosoo le. Ñiŋ kuu fuloo ka balaŋ ñoo ma le, meŋ ka a tinna, ali buka kuwo ke noo, ali lafita meŋ ke la. 18 Bari niŋ Nooroo ka ali kenkeŋ, ali te Musa la Luwaa* la semboo koto.
19 Hadamadiŋyaa la hame kuwolu ye meŋ dookuu, wo be kenebaa le to: Laañooyaa tuluŋo, seneyaabaliyaa, malubaliyaa, 20 jalambatoo, batuutaayaa, konnanteeyaa, sonkoo, kiiliyaa, kamfaa, hadumoo, talaaroo, 21 haasidiyaa, moofaa, siiroo, bidaŋo, ì niŋ ì ñoŋolu. M be ali dandalaa la ko, ŋa ali dandalaa nunto ñaameŋ: Moolu mennu ka ñiŋ kuu siifaalu ke, wolu nene te Alla la mansabaayaa keetaa la.
22 Bari Nooroo ka meŋ diŋ, wo mu kanoo le ti, seewoo, kayiroo, muñoo, mooyaa, beteyaa, foroyaa, 23 sooneeyaa aniŋ faŋ mutoo. Luwaa te keriŋ, meŋ balanta ñiŋ kuwolu la. 24 Moolu mennu mu Kiristu Yeesu taalu ti, wolu ye ì balajaatoo la lafoo niŋ hame kuu jawoolu pempeŋ yiribantambiloo bala le.
25 Niŋ ǹ ka baluu ka bo niŋ Nooroo le la, wo to ali ǹ si taama Nooroo kono fanaa. 26 Ali ŋà fata faŋ waroo la. Ǹ kana ñoo kamfandi, sako ǹ si ñoo kiiliyaa.