Désolation et prière d’Esdras à l’occasion de mariages avec des femmes étrangères
V. 1-15: cf. De 7:1-6. Né 9. (Da 9.) Ps 119:136. 2 Co 11:2.1 Après que cela fut terminé, les chefs s’approchèrent de moi, en disant: Le peuple d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens. 2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché. 3 Lorsque j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé. 4 Auprès de moi s’assemblèrent tous ceux que faisaient trembler les paroles du Dieu d’Israël, à cause du péché des fils de la captivité; et moi, je restai assis et désolé, jusqu’à l’offrande du soir. 5 Puis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j’étendis les mains vers l’Éternel, mon Dieu, 6 et je dis: Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte, ô mon Dieu, de lever ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu’aux cieux. 7 Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu’à ce jour, et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l’épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd’hui notre visage. 8 Et cependant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude. 9 Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et à Jérusalem. 10 Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements, 11 que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre avec leurs impuretés; 12 ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils. 13 Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés, 14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés? 15 Éternel, Dieu d’Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd’hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face.
Jalayiroo bantala musoolu futuwo to
1 Ñiŋ kuwolu koolaa ñaatonkoolu naata n kaŋ, ì ko n ye ko, “Banisirayilankoolu, aniŋ piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo fanaa, maŋ ì faŋolu fatandi banku koteŋolu moolu ma, ì niŋ mennu be siiriŋ. Ì ka kuu jawu baalu le ke komeŋ Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Yebusinkoolu, Ammoninkoolu, Mowabinkoolu, Misirankoolu, aniŋ Amorinkoolu. 2 Banisirayilankoolu kono kewo doolu ye bantalankoolu dimmusoolu le futuu, aduŋ ì ye ì dinkewolu bula le ka wo kuu kiliŋo ke. Silaŋ Alla la turu senuŋo niŋ bantala moolu ñaamita le. Aduŋ ñaatonkoolu niŋ alifaalu faŋolu foloo le ye ñiŋ badali kuwo ke.”
3 Kabiriŋ ŋa ñiŋ moyi, ŋa n na duŋ feŋolu fara, niikuyaa kamma la. Ŋa n kuntiñoo niŋ m booraa wafu, aduŋ n sunuriŋ baa siita bankoo to. 4 N tarata siiriŋ jee le, m be sunuriŋ fo wulaara sadaaboo* waatoo siita. Bituŋ moolu ye a dati ka kuru n dandaŋo bee la. Wolu le mu moolu ti, mennu silata Banisirayila la Alla la wo kumoo kamma la, a ye meŋ fo moolu la badali kuwo to, mennu muruta naŋ ka bo mutoo kono.
Esira la duwaa
5 Kabiriŋ wulaara sadaaboo waatoo siita, n wulita ka bo n sunuriŋo be siiriŋ daameŋ. N na duŋ feŋolu farariŋo le tarata n na. Bituŋ ŋa m boyi n kumbaliŋolu kaŋ ka duwaa, ŋa m buloolu wulindi Yaawe* ye, n na Alla. 6 N kumata ko:
“M Maarii Alla, m maluta le fo a tambita, ka n ñaa tiliŋ i la. Ǹ na junuboolu niŋ ǹ na boyoo la waroo tambita ǹ kunna le. Ì futata saŋ fatoolu ma le. 7 Ka bo m̀ mumuñolu la waatoo la, ka naa fo bii luŋo la, m̀ boyita baake le. Ǹ na kuu jawoolu le ye a tinna ntolu, ǹ na mansoolu, aniŋ ǹ na piriisoolu dunta banku koteŋolu la mansoolu bulu. Ì ye ǹ noo niŋ ì la hawusaroo* la, ka ǹ samba mutoo kono, aniŋ ñapinkaŋo niŋ maloo, ko a be ñaameŋ bii. 8 Bari waati sutuŋ hapoo kono, Yaawe ǹ na Alla, i ye hiinoo yitandi ǹ na le. I ye moo toomaalu tu ǹ kono le, aduŋ i ye tuukuraŋo dii ǹ na i la dulaa senuŋo to le. Ka bo niŋ wo la, i ye ǹ ñaalu fanundi le, aduŋ i ye dahaandiŋ dii ǹ na le, ǹ na joŋyaa kono. 9 Kaatu tooñaa, ǹ keta joŋolu ti ñaa-wo-ñaa, ite ǹ na Alla, i maŋ i koo dii ǹ na ǹ na joŋyaa kono. I ye i la kanu bambaloo le yitandi ǹ na, aduŋ i ye a tinna le fo Perisiya mansoolu ye m̀ maakoyi. I ye baluu kutoo le dii ǹ na. I ye m̀ bula le ŋà i la Batudulaa Buŋo* seyinkaŋ loo, ka a dulaa tiñaariŋolu dadaakuu aniŋ ka tara siiriŋ Yahuuda bankoo kaŋ, aniŋ Yerusalaamu saatewo kono tankoo kono.
10 “Wo to saayiŋ, ǹ na Alla, ntolu si muŋ ne fo noo kotenke? Kaatu ŋà i la yaamaroolu soosoo le, 11 yaamaroolu mennu i la dookuulaalu, annabiyomoolu le ye ì dii ǹ na. Ì ye ñiŋ ne fo nuŋ ko, i ka naa bankoo meŋ dii ǹ na, a banku moolu ye a nondi le ka bo niŋ ì la kuu haraamuriŋ kewo la. Ì ye a fandi niŋ ì la kuu jawu baalu le la, ka bo tonkoŋ ka taa tonkoŋ. 12 Annabiyomoolu ye ǹ dandalaa le fanaa ko, ǹ kana soŋ ǹ diŋolu niŋ ì diŋolu ye futuu ñoo ye muumeeke. Ì ko, ǹ kana ì maakoyi waraŋ ka ì tu jee, ì ye tara kayiroo kono. Kaatu i lafita le ǹ semboo ye wara, aniŋ ŋà bankoo tinewo soto, aduŋ siniŋ saama ǹ si a tu ǹ diŋolu bulu keetaafeŋo ti fo fawu. 13 Saayiŋ meŋ bee keta ǹ na, ǹ na junuboolu le ye a saabu, aniŋ ǹ na boyi baa. Bari kuluuroo meŋ keta ǹ na, wo dasabaata le meŋ ñanta ke la ǹ na. Kaatu ite, ǹ na Alla, ye moo toomaalu tu ǹ kono le. 14 Wo to ntolu si i la yaamaroolu soosoo noo ñaadii le, ka ñiŋ moo jawoolu futuu? Niŋ ŋà wo ke, fo i te kamfaa baa la ǹ kamma baŋ, ka m̀ muumewo kasaara, aduŋ i te moo tu la baluuriŋ ǹ kono? 15 Hee Yaawe, Banisirayila la Alla, ite tilinta le. Bari hani wo, i ye moo toomaalu tu ǹ kono le ka baluu, ko a be ñaameŋ bii. Ǹ sonta le ko m̀ boyita le, aduŋ ntolu kono hani moo kiliŋ maŋ jari ka loo i ñaatiliŋo la.”