Arrivée d’Esdras à Jérusalem
V. 1-28: cf. Esd 8. Ps 119:173.1 Après ces choses, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d’Azaria, fils de Hilkija, 2 fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d’Achithub, 3 fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Merajoth, 4 fils de Zerachja, fils d’Uzzi, fils de Bukki, 5 fils d’Abischua, fils de Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le souverain sacrificateur. 6 Cet Esdras vint de Babylone: c’était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et comme la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé. 7 Plusieurs des enfants d’Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès. 8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi; 9 il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui. 10 Car Esdras avait appliqué son cœur à étudier et à mettre en pratique la loi de l’Éternel, et à enseigner au milieu d’Israël les lois et les ordonnances. 11 Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l’Éternel concernant Israël: 12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc. 13 J’ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d’Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem. 14 Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains, 15 et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, 16 tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem. 17 En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem. 18 Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. 19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu. 20 Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu’il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu. 21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera, 22 jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion. 23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils. 24 Nous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu. 25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas. 26 Quiconque n’observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison. 27 Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem, 28 et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi.
Esira la seyoo ka naa Yerusalaamu
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, Perisiya mansa Atasasita la mansayaa waatoo kono, Esira, Seraya dinkewo naata. Seraya mu Asariya dinkewo le ti. Asariya mu Hilikiya dinkewo le ti. 2 Hilikiya mu Sallumu dinkewo ti, Sallumu mu Sadoki dinkewo ti, Sadoki mu Ahitubu dinkewo ti, 3 Ahitubu mu Amariya dinkewo ti, Amariya mu Asariya dinkewo ti, Asariya mu Merayoti dinkewo ti, 4 Merayoti mu Serahiya dinkewo ti, Serahiya mu Usi dinkewo ti, Usi mu Buki dinkewo ti, 5 Buki mu Abisuwa dinkewo ti, Abisuwa mu Pineha dinkewo ti, Pineha mu Eleyasa dinkewo ti, Eleyasa mu Haaruna dinkewo le ti, meŋ mu piriisi* kuntii baa ti. 6 Ñiŋ Esira le naata ka bo Babiloni. Luwaa karammoo* le mu a ti, meŋ ye londoo soto baake Luwaa to, Yaawe*, Banisirayila la Alla ye meŋ dii Musa la. Esira suulata feŋ-wo-feŋ na, mansa ye a bee le dii a la, kaatu a ye neemoo soto le ka bo Yaawe, a la Alla bulu.
7 Banisirayilankoo doolu, ka taa piriisoolu, Lewi lasiloo, suukuulaalaalu, dundaŋ daa kantalaalu, aniŋ Alla Batudulaa Buŋo* to dookuulaalu, fanaa naata Yerusalaamu le. Wo waatoo Mansa Atasasita be a la mansayaa sanji woorowulanjaŋo le kono.
8 Esira futata Yerusalaamu, mansa la maraloo sanji woorowulanjaŋo kari luulunjaŋo le kono. 9 A ye a la taamasiloo dati naŋ Babiloni bankoo kaŋ kari foloo tili foloo le la, aduŋ a futata Yerusalaamu kari luulunjaŋo tili foloo le la, kaatu a ye maakoyiroo soto le ka bo a la Alla bulu. 10 Meŋ ye wo saabu wo le mu, ate ye a hamoo ke ñiŋ ne ti, ka Yaawe la Luwaa karaŋ, ka baara a la, aniŋ ka Banisirayilankoolu karandi a tunkuŋolu niŋ a yaamaroolu la.
Atasasita ye leetaroo meŋ dii Esira la
11 Esira mu piriisoo aniŋ karammoo le ti, meŋ ye londoo soto Yaawe la yaamaroo niŋ luwaa la kuwo to, Yaawe ye meŋ dii Banisirayilankoolu la. Ñiŋ ne mu leetaroo kumoolu safeeriŋo ti, Mansa Atasasita ye meŋ dii Esira la:
12 Ñiŋ leetaroo bota Atasasita le yaa, mansoolu la mansakewo, a be taa Esira le yaa, piriisoo aniŋ karammoo. Aduŋ a la londoo warata Arijana Maarii la Luwaa la kuwo to le.
M be i kontoŋ na.
13 Bituŋ saayiŋ a felenti m be kaŋo dii la ko, Banisirayilankoolu meŋ-wo-meŋ, aniŋ ì la piriisoolu niŋ Lewi lasiloo, mennu be n na mansamarali bankoo kaŋ, niŋ ì lafita ì niŋ i ye taa Yerusalaamu, ì si taa. 14 Nte, aniŋ n na yaamarilaa woorowuloo le ye i kii ka taa Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee la kuwo kisikisi, ka a je fo ali la Alla la Luwaa, meŋ be karafariŋ i ma, ì ye a muta le baŋ. 15 I si kodiforoo niŋ sanoo fanaa samba, nte mansa niŋ n na yaamarilaalu ye mennu dii Banisirayilankoolu la Alla la, meŋ be Yerusalaamu, m̀ faŋolu la lafoo kaŋ. 16 I si ì niŋ kodiforoo niŋ sanoo bee kafu ñoo ma, i ye meŋ soto noo Babiloni mansamarali bankoo kaŋ, ka taa fo moolu niŋ piriisoolu la fankadaŋ sadaalu*, ì ye mennu dii Alla Batudulaa Buŋo la kuwo kamma la, meŋ be Yerusalaamu.
17 Ñiŋ kodoo si taamandi a ñaama ka ninsituuraalu, saajiikotoŋolu aniŋ saajiiriŋolu saŋ, ka taa ì niŋ siimaŋ sadaalu niŋ miŋ feŋ sadaalu mennu ka bondi ñoo la. Ì si bondi sadaa ti ali la Alla Batudulaa Buŋo sadaajanidulaa* kaŋ, meŋ be Yerusalaamu. 18 Bituŋ ite niŋ i baadiŋ dookuuñoolu si kodiforoo niŋ sanoo too taamandi ko a beteyaata ali fee ñaameŋ, ka bo niŋ ali la Alla la lafoo la. 19 Jooraŋolu mennu diita i la, i si ì bee samba Yerusalaamu Alla ye, ka ì ke dookuuraŋolu ti a la Batudulaa Buŋo to. 20 Aduŋ niŋ a ye a tara i be suula la feŋ koteŋ na Batudulaa Buŋo ye i ñanta ka meŋ dii, i si kodoo bondi mansa naafuloo to, i suulata meŋ na.
21 Saayiŋ, nte Mansa Atasasita ye kaŋo dii mansakundaa la naafulu maralaalu bee le la, mennu be Yufurati Baakoo ko: Ali si feŋo bee dii Esira la a ñaama, meŋ mu piriisoo ti aniŋ Arijana Maarii la Luwaa karammoo, a ye ali ñininkaa meŋ na. 22 A si taa fo kodiforoo kilo wuli saba aniŋ keme naani, wiiti* siimaŋo kilo wuli taŋ, wayinoo* liitari wuli fula, olifu* tuloo liitari wuli fula, aniŋ koo hapoo meŋ si kaañaŋ. 23 Arijana Maarii ye feŋ-wo-feŋ yaamaroo dii, a si ke a ñaama a la Batudulaa Buŋo ye, janniŋ a la kamfaa baa be boyi la mansa la jamaanoo niŋ a dinkewolu kaŋ.
24 Ali si ñiŋ loŋ fanaa ko, ali maŋ kaŋo soto ka naamu joo, duwaañi joo, aniŋ kuŋ joo laa piriisoolu kiliŋ-wo-kiliŋ kaŋ, ka taa Lewi lasiloo, suukuulaalaalu, dundaŋ daa kantalaalu, Alla Batudulaa Buŋo to dookuulaalu, aniŋ dookuulaa koteŋolu mennu be Alla la ñiŋ buŋo to.
25 Bituŋ ite Esira, ka bo Alla ye i so ñaameŋo meŋ na, i si kiitindirilaalu tomboŋ. Wolu le be kiitiyo ke la moolu bee teema mennu be Yufurati Baakoo la. Wo le mu ñiŋ ti ko, moolu mennu ka baara ali la Alla la luwaalu la. Aduŋ ì si moolu bee karandi a la, mennu maŋ a loŋ. 26 Aduŋ moo-wo-moo balanta Alla la Luwaa muta la waraŋ mansa la luwaa, i be kiitindi la kendeke le. I be faa la le, waraŋ i ye wudaayindi ka bo i la bankoo kaŋ, waraŋ i la sotofeŋolu bee ye buusi i la, waraŋ i ye soroŋ bunjawoo kono.
Esira ye Alla tentu
27 Bituŋ Esira ko, “Tentoo be Yaawe ye, m̀ mumuñolu la Alla. Ate le ye ñiŋ hakiloo dii mansa la ka Yaawe Batudulaa Buŋo ke dulaa horomariŋo ti Yerusalaamu saatewo kono. 28 Ate le la kanu bambaloo tarata m fee ka mansa niŋ a la yaamarilaalu kaayandi n ye, aniŋ mansakundaa dookuulaa sembemaa baalu bee. N wakiilita ka bo niŋ maakoyiroo la ŋa meŋ soto Yaawe, n na Alla bulu, ŋa ñaatonkoolu kafu ñoo ma ka bo Banisirayilankoolu kono, fo n niŋ ì si taa ñoo la.”