La construction du temple reprise
V. 1-17: cf. (Ag 1; 2. Za 1 à 6.) (Ph 1:28. 1 Pi 3:12-15.)1 Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d’Iddo, le prophète, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d’Israël. 2 Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient. 3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d’eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs? 4 Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice? 5 Mais l’œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport à Darius et jusqu’à la réception d’une lettre sur cet objet. 6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve. Schethar-Boznaï, et leurs collègues d’Apharsac, demeurant de ce côté du fleuve. 7 Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu:
Au roi Darius, salut! 8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains. 9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs? 10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête. 11 Voici la réponse qu’ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années; un grand roi d’Israël l’avait bâtie et achevée. 12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone. 13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l’ordre de rebâtir cette maison de Dieu. 14 Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommé Scheschbatsar, qu’il établit gouverneur, 15 et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était. 16 Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu’à présent elle se construit, et elle n’est pas achevée. 17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l’on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s’il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet.
Alla Batudulaa Buŋo dookuwo daa mutakuuta
1 Wo waatoo la annabiyomu fula, Hakayi aniŋ Ido koomalankoo doo Jakariya, ye kiilaariyaa kumoolu fo Yahuudoolu ye mennu be Yerusalaamu aniŋ Yahuuda bee, Banisirayila la Alla tooyaa la. 2 Bituŋ Seyalitiyeli dinkewo Serubabeli, aniŋ Yosadaki dinkewo Yesuwa, wulita ka Alla Batudulaa Buŋo* lookuu Yerusalaamu. Alla la annabiyomoolu tarata ì fee le ka ì wakiilindi.
3 Wo waati kiliŋo la Yufurati Baakoo kumandaŋo Tatenayi, aniŋ Setari-Bosenayi, aniŋ ì dookuuñoolu naata ì kaŋ ka ì ñininkaa ko, “Jumaa le ye kaŋo dii ali la ka ñiŋ buŋo loo, aniŋ ka jooraŋolu parendi a ye?” 4 Aduŋ ì ye ì ñininkaa le fanaa ko, “Moolu mennu ka ñiŋ buŋo loo, ì too ndii?” 5 Bari Alla le tarata Yahuudoolu la ñaatonkoolu kanta kaŋ, aduŋ ì maŋ ì ñaato kuntu, fo janniŋ kibaaroo be futa la Dariyusi ma foloo, a ye jaabiroo safee ñiŋ kuwo to ka a kii naŋ.
6 Ñiŋ ne mu leetaroo kumoolu ti Yufurati Baakoo kumandaŋo Tatenayi, aniŋ Setari-Bosenayi niŋ a dookuuñoolu, kisikisirilaalu, ye mennu kii Mansa Dariyusi ye. 7 Ì ye kibaaroo meŋ kii a ye, a safeeta teŋ ne:
Leetaroo ka taa Mansa Dariyusi le yaa, aniŋ kontondiri baa.
8 M̀ be mansa kalamutandi la ñiŋ na ko, ǹ taata Yahuuda kumandaŋ mara bankoo kaŋ ne, Alla warariŋo la buŋo to. Ì be a loo kaŋ niŋ bere baalu le la, aniŋ ka babara biliyolu ke bumbaloo bala. Dookuwo ñiŋ be ke kaŋ niŋ saayoo le la, aduŋ a be taa kaŋ ñaato le.
9 Aduŋ ŋà ì la ñaatonkoolu ñininkaa le ko, “Jumaa le ye kaŋo dii ali la ka ñiŋ buŋo loo, aniŋ ka jooraŋolu parendi a ye?” 10 Ŋà ì ñininkaa ì la kuntiyolu toolu fanaa la le, fo ǹ si ì safee i ye.
11 Ì ye ǹ jaabi ñiŋ ne la ko, “Ntolu mu Arijana niŋ duniyaa Maarii la dookuulaalu le ti. Ǹ ka buŋo le loo meŋ loo foloota sanji jamaa koomanto. Banisirayila la mansakee baa le ye a loo ka a baŋ. 12 Bari m̀ mumuñolu ye Arijana Maarii kamfandi le, wo le ye a tinna a ye ì duŋ Kalideyankoo Nebukanesa bulu, Babiloni mansakewo. A ye ñiŋ buŋo tiñaa le, aniŋ fanaa a ye moolu muta le ka ì samba Babiloni. 13 Bari Babiloni mansakee doo, Kirusi la maraloo sanji foloo kono, a ye yaamaroo dii ka Alla la ñiŋ buŋo seyinkaŋ loo. 14 Wo koolaa fanaa Mansa Kirusi ye Alla Batudulaa Buŋo sani jooraŋolu niŋ kodiforo jooraŋolu fintindi naŋ jalambuŋo kono le, Babiloni bankoo kaŋ. Nebukanesa le ye ì taa nuŋ Alla Batudulaa Buŋo kono Yerusalaamu, a ye ì samba Babiloni jalambuŋo kono. Wo le to Mansa Kirusi ye ì dii kewo la meŋ too mu Sesibasa ti, a ye meŋ tomboŋ ka a ke kumandaŋo ti. 15 A ko a ye le ko, ‘Ñiŋ jooraŋolu taa, i ye taa ì ke Batudulaa Buŋo kono Yerusalaamu, aduŋ Alla Batudulaa Buŋo si loo a noo kotoo to.’ 16 Bituŋ Sesibasa naata a ye Alla Batudulaa Buŋo fondamaŋo laa Yerusalaamu. Ka bo wo luŋo la ka naa fo saayiŋ, a tarata loo kaŋ ne, aduŋ a maŋ baŋ foloo.”
17 Bituŋ saayiŋ, niŋ a diyaata ite mansa faŋo ye, i si Babiloni bankoo la taarika maabodulaalu kono juubee, ka a loŋ fo Mansa Kirusi le ye yaamaroo dii, ka Alla Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo Yerusalaamu. Bituŋ ite mansa faŋo si jaabiroo kii ǹ ye, ka i la lafoo yitandi ǹ na.