Devoirs des prophètes
V. 1-20: cf. Éz 3:17-21Éz 18. Ac 20:28.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle, 3 si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple; 4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l’épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête. 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme. 6 Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. 7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. 8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! Si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. 9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme. 10 Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre? 11 Dis-leur: je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ce que je désire, ce n’est pas que le méchant meure, c’est qu’il change de conduite et qu’il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël? 12 Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s’en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. 13 Lorsque je dis au juste qu’il vivra, s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise. 14 Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! S’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice, 15 s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas. 16 Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés; s’il pratique la droiture et la justice, il vivra. 17 Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n’est pas droite. C’est leur voie qui n’est pas droite. 18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, il mourra à cause de cela. 19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. 20 Vous dites: La voie du Seigneur n’est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d’Israël!
A l’occasion de la prise de Jérusalem
V. 21-29: cf. Lé 18:28-30. Jé 7:1-15. Éz 5:5, etc.; 7:1, etc.21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise! 22 La main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et l’Éternel m’avait ouvert la bouche lorsqu’il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n’étais plus muet. 23 Alors la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d’Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession. 25 C’est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays! 26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays! 27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. 28 Je réduirai le pays en solitude et en désert; l’orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d’Israël seront désolées, personne n’y passera. 29 Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
V. 30-33: cf. Jé 42:19-22. Mt 7:24-27.30 Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l’un à l’autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l’Éternel! 31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s’assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. 32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique. 33 Quand ces choses arriveront, et voici, elles arrivent! Ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
Esekiyeli keta Banisirayila ye koroosirilaa ti
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, a fo i la moolu ye ko: Niŋ a ye a tara ŋa keloo boyi bankoo kaŋ, a si ke noo wo bankoo moolu be naa kee kiliŋ ne tomboŋ na ì kono, ka ke ì la koroosirilaa ti. 3 Niŋ ñiŋ koroosirilaa ye a je keloo be naa bankoo waliŋ kaŋ naŋ, a be binoo fee la le ka moolu kalamutandi a la. 4 Niŋ keloo naata, moo meŋ ye ñiŋ binoo kumakaŋo moyi, a maŋ a muta feŋ ti, a be wo maarii koora la ñoo la le, a ye a faa. A la saayaa dunoo be tara la laariŋ a faŋo le kaŋ. 5 Niŋ a ye wo binoo kumakaŋo moyi, aduŋ a maŋ a muta feŋ ti, a la saayaa sunta a faŋo le la. Bari niŋ a ye a hakiloo tu a to, a be a faŋo niyo tankandi la le. 6 Niŋ koroosirilaa ye a je keloo be naa kaŋ, aduŋ a maŋ binoo fee ka moolu kalamutandi a la, niŋ keloo naata, moo meŋ faata wo keloo kono, wo maarii faata a faŋo la kuu jawoo le kaŋ, bari a la saayaa dunoo be tara la laariŋ koroosirilaa le kaŋ.
7 “Hadamadiŋo, ŋa ite le tomboŋ ka ke koroosirilaa ti Banisirayilankoolu ye. I si i lamoyi n ka meŋ fo i ye, i ye ì dandalaa n ye. 8 Misaali fee, niŋ a ye a tara n ko moo kuruŋo ye ko, ‘Ite moo kuruŋo, a te baayi la, i be faa la le.’ Saayiŋ ite koroosirilaa maŋ naa feŋ fo, ka wo moo kuruŋo dandalaa ka bo a la sila kuruŋo kaŋ. A la wo kuruŋyaa le be a tinna la a ye faa, bari a la saayaa be tara la laariŋ ite le kaŋ. 9 Bari niŋ a ye a tara i ye a maarii dandalaa le, aduŋ a maŋ soŋ ka a la sila kuruŋo bula, a la wo junube kuwo le be a tinna la a ye faa. Niŋ a faata, a la saayaa dunoo te tara la laariŋ ite kaŋ, aduŋ ite be tanka la saayaa ma le.
10 “Ite hadamadiŋo, a fo Banisirayilankoolu ye ko: Ali ka a fo le nuŋ ko, ‘Ǹ na kuu jawoolu niŋ ǹ na junuboolu le dunoo be laariŋ ǹ kaŋ. Wo le ye a tinna m̀ be tooroo kono. Wo to m̀ be baluu la ñaadii le?’ 11 Wo to, ite hadamadiŋo, a fo ì ye ko, a be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe i Maariyo be baluuriŋ ne: Nte buka kontaani moo kuruŋo la saayaa la, bari n ka kontaani ñiŋ ne la, a ye a koo dii a la kuu jawu kewo la, a ye baluu. Banisirayilankoolu, muŋ ne ye a tinna, ali lafita ka faa? Ali ali koo dii ali la kuu jawu kewo la, ali ye baluu.” Maarii Yaawe le ye a fo.
12 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, a fo i la moolu ye ko: Moo tilindiŋo la tiliŋo te a tankandi noo la niŋ a naata kuu jawoo ke. Moo kuruŋo la kuruŋyaa te a boyindi noo la niŋ a ye a koo dii a la kuruŋyaa la. Moo tilindiŋo te baluu noo la a la tiliŋo la, niŋ a ye a tara a ye junuboo ke. 13 Niŋ a ye a tara ŋa moo tilindiŋo laahidi le ko, a be baluu la le, wo ye a tinna a laata a la tiliŋo la. Wo koolaa a naata junuboo ke. N hakiloo te bula la a la tiliŋo la kotenke. A ye junube kuwo meŋ ke, wo le be a tinna la a ye faa. 14 Niŋ a ye a tara n ko kuu kuruŋ kelaa ye ko, ‘I be faa la le,’ bari a naata a koo dii a la junuboolu la, ka kuu tilindiŋolu ke, aniŋ ka n na saratoolu muta, a te faa la. 15 Niŋ moo kuruŋo ye a la sankayaaraŋo jooseyi waraŋ a ye feŋolu seyindi a ye mennu suuñaa moolu bulu, aduŋ a taamata baluwo saratoolu la, a ye junube kewo bula fereŋ, tooñaa, a be baluu la le, a te faa la. 16 Nte Yaawe hakiloo te bula la a la junuboolu la a ye mennu ke. M be yamfa la a ye le, niŋ a ye a tara a taamata n na saratoolu bee la tiliŋo kono. A te faa la, bari a be baluu la le.
17 “Ite hadamadiŋo, i la moolu Banisirayilankoolu ka ñiŋ ne fo ko: ‘Maariyo la kiitiyo maŋ tiliŋ,’ wo ye a tara i la moolu faŋo le tilimbaliyaata. 18 Niŋ moo tilindiŋo naata ke kuu jawu kelaa ti, a be faa la a la wo kuu jawu kewo le kamma. 19 Bari niŋ moo kuruŋo ye a koo dii a la kuruŋyaa la, a naata ka kuu tilindiŋo ke aniŋ ka taama n na saratoolu bee kaŋ tiliŋo kono, a be baluu la a la wo kuu tilindiŋ kewo le kamma la. 20 Hani wo ali ka a fo le ko, ‘Maariyo la kiitiyo maŋ tiliŋ.’ N ko: Hee Banisirayilankoolu, m be moo-wo-moo kiitindi la le ko a la baluuñaa be ñaameŋ.”
Yerusalaamu la boyoo
21 Ǹ na taa mutoo kono sanji taŋ niŋ fulanjaŋo, kari tanjaŋo tili luuloo la, kee kiliŋ ne naata n kaŋ meŋ kanata naŋ Yerusalaamu, a ko n ye ko, “Yerusalaamu saatewo kasaarata le.” 22 Wo suutoo la, janniŋ kewo be naa la, Yaawe la semboo jiita n kaŋ, a ye n daa yele ka diyaamu. Bituŋ m maŋ ke mumunewo ti kotenke.
23 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 24 “Hadamadiŋo, ñiŋ moolu mennu be sabatiriŋ ñiŋ tumbuŋo to Banisirayila bankoo kaŋ, ì ka tu a fo la le ko, ‘Iburayima mu kee kiliŋ ne ti, hani wo ñiŋ bankoo naata ke a taa ti. Ntolu be siyaariŋ ñaameŋ, tooñaa Yaawe le ye ñiŋ bankoo dii ǹ na ka ke ǹ taa ti.’ 25 Wo to, ite hadamadiŋo, a fo ì ye nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Ali ka subu yelemaa le domo. Ali ka ali jikoo loo ali la jalaŋolu le kaŋ, ali ye moofaalu ke. Saayiŋ, fo ali si ñiŋ bankoo keetaa noo baŋ? 26 Ali ye moofaa jamaa le ke, aduŋ ali ye kuu haraamuriŋ jamaalu le fanaa ke. Moo-wo-moo niŋ a siiñoo la musoo ye jeenoo ke le. Wo to ali si ñiŋ bankoo keetaa noo baŋ?
27 “A fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, wo moolu mennu tuta Yerusalaamu saatee tumbundiŋo kono bee be faa la keloo le to. Aduŋ moolu mennu borita saatewo banta la, m be wolu dii la wulakono daafeŋolu le la ka ì domo. Alibalaa kuuraŋo le be wo moolu faa la mennu be maaboriŋ berehuwolu niŋ tatoolu kono. 28 Aduŋ m be ì la bankoo kenseŋyandi la le, aniŋ m be daŋ ke la ì semboo la waroo la le, ì be jikiriŋ meŋ na. Banisirayila konkoolu be kenseŋyaa la le, aniŋ moo te tambi la niŋ jee la kotenke. 29 Niŋ ŋa wo bankoo bee kenseŋyandi ì la kuu haraamuriŋ kewo kamma la, wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.
30 “Ite hadamadiŋo, i la moolu ka beŋ ñoo kaŋ ne, ì ka i koomakuma, koridaa sansaŋolu daa la aniŋ bundaalu to. Ì ka a fo ñoo ye le ko, ‘Ali ŋà taa Esekiyeli yaa, ka n lamoyi a la, Yaawe be meŋ fo la ǹ ye bii.’ 31 Hadamadiŋo, ì moo jamaa le ka naa, ì ka sii i ñaatiliŋo la ko n na moolu. Ì ka i la kumoo moyi le, bari ì te a muta la. Ì ka kanoo yitandi ì daalu dammaa le to, bari ì sondomoolu be looriŋ ì la nafaa dammaa le kaŋ. 32 A fele i keta ì ye le ko jali kaŋ diimaa baa, meŋ ka kumafeŋ diimaa kosi ì ye. Ì ka a moyi i ka meŋ fo, bari ì te soŋ na a la muumeeke.
33 “Niŋ waati meŋ na i la kumoolu bee timmata, ì be a loŋ na le ko, annabiyomoo le tarata ì fee jaŋ.”