Vocation d’Ézéchiel
V. 1-28: cf. Éz 10. Ap 4.1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s’ouvrirent, et j’eus des visions divines. 2 Le cinquième jour du mois, c’était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, 3 la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c’est là que la main de l’Éternel fut sur lui. 4 Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l’airain poli, sortant du milieu du feu. 5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait une ressemblance humaine. 6 Chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. 7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, ils étincelaient comme de l’airain poli. 8 Ils avaient des mains d’homme sous les ailes à leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. 9 Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. 10 Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de bœuf à gauche, et tous quatre une face d’aigle. 11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; deux de leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et deux couvraient leurs corps. 12 Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. 13 L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs. 14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. 15 Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces. 16 A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue. 17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche. 18 Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour. 19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. 20 Ils allaient où l’esprit les poussait à aller; et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. 22 Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut. 23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. 24 J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. 25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes. 26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut. 27 Je vis encore comme de l’airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu’en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu’en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné. 28 Tel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette lumière éclatante, qui l’entourait: c’était une image de la gloire de l’Éternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
Esekiyeli ye Yaawe la kallankeeyaa je
1 Sanji taŋ sabanjaŋo, kari naaninjaŋo tili luulunjaŋo la, wo ye a tara nte Esekiyeli be mutamoolu le kono, mennu be sabatiriŋ nuŋ Kebari Boloŋo daala, Babiloni bankoo kaŋ. A fele, saŋo daa yeleta n ye, Alla ye n jerindi feŋolu la. 2 Wo keta Mansa Yehoyahini sambariŋ koolaa le mutoo kono, a sanji luulunjaŋo, karoo tili luulunjaŋo la.
3 Wo luŋo la le, Yaawe* la kumoo naata nte Piriisi* Esekiyeli kaŋ, Busi dinkewo, Kebari Boloŋo daala, Babiloni bankoo kaŋ. Yaawe la semboo jiita n kaŋ jee le to.
4 A fele, biriŋ ŋa santo juubee, ŋa turubaadi baa le je, a ka bo naŋ maraa karoo la, aniŋ minaayi fiŋ baa niŋ saŋ ŋalasoo, mala baa ye a murubeŋ. Dimbaa le tarata mala kaŋ a teema, aduŋ dimbaa ñiŋ kono, feŋ ne be ñeliñeli kaŋ jee meŋ ka muluŋ ko jaawaloo. 5 Wo dimbaa kono, ŋa daafeŋ baluuriŋ naani le je, ì ka muluŋ ne ko hadamadiŋo, 6 bari kiliŋ-wo-kiliŋ ñaadaa naani le be a la, aniŋ dampaŋ naani. 7 Ì siŋolu be tilindiŋ duuma, meŋ ka muluŋ ko ninsi worosoo. Ì kiliŋ-kiliŋ naa siŋo be malamala kaŋ ne ko ì ye jaawaloo meŋ kuloori. 8 Aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ, hadamadiŋ buloo le be a dampaŋ fuloo koto. Ñiŋ daafeŋ naanoo bee ye ñaadaalu niŋ dampaŋolu le soto, 9 aduŋ ì dampaŋ neŋolu ka ñoo maa le. Meŋ-wo-meŋ ye a kuŋo tiliŋ daameŋ, a ka taa wo le to, aduŋ ì taatoo ì buka yelema kara doo la.
10 Ì ñaadaalu be teŋ ne: Ì kiliŋ-wo-kiliŋ, hadamadiŋ ñaadaa muluŋo le be a ñaatiliŋo la, jata ñaadaa muluŋo be a bulubaa karoo la, tuuraa ñaadaa muluŋo be a maraa karoo la, aniŋ wataa ñaadaa muluŋo be a kooma la. 11 Ì ñaadaalu be wo le ñaama. Daafeŋ kiliŋ-wo-kiliŋ ye dampaŋ fula le soto a kara fuloo bee la. Ì dampaŋ fuloo be werendenderiŋ ne ka ñoo maa, ì dampaŋ fula doolu le ka ì baloo muuri. 12 Ì bee ye ì kuŋo tiliŋ ì ka taa ko Yaawe la nooroo ye ì tilindi daameŋ. Niŋ ì be taa kaŋ ì buka jenke. 13 Ñiŋ daafeŋolu ka muluŋ ne ko dimbaa keñemboo niŋ pacamoo meŋ be mala kaŋ. Wo dimbaa meŋ be mala kaŋ ñiŋ daafeŋolu teema, ka tu taa la kooma niŋ ñaato le. Niŋ dimbaa malata waati meŋ na, ŋalasi baalu le ka bo a kono. 14 Bituŋ wo daafeŋolu fanaa ka taa kooma niŋ ñaato wo le ñaama, ko ŋalasoolu ka ke ñaameŋ.
15 Bituŋ m be wo daafeŋolu juubee kaŋ waati meŋ na doroŋ, ŋa sareeti siŋolu je looriŋ bankoo to, wo daafeŋolu daala. Sareeti siŋo le be looriŋ wo daafeŋolu bee kiliŋ-kiliŋ naa daala. 16 Ñiŋ sareeti siŋolu ka ñeliñeli le ko bere ñiimaa baa, aduŋ ì naanoo bee ka muluŋ ne ko ì fula-fula le be bulariŋ ñoo kono. 17 Ñiŋ sareeti siŋolu ka bori noo kara naanoo bee la, ka taa kooma niŋ ñaato, bulubaa niŋ maraa, aduŋ ì buka waalii waraŋ ka jenke ñoo ye, niŋ ì be taa la. 18 Ñiŋ sareeti siŋolu riimoolu loo jamfata santo le, aduŋ ñaakesoolu le be ì dandaŋolu bee la, ì silaŋñaa warata.
19 Niŋ wo daafeŋolu be taa kaŋ, sareeti siŋolu fanaa ka taa wo le ñaama. Niŋ ì wulita ka bankoo bula ka taa santo, ì niŋ sareeti siŋolu fanaa ka taa ñoo la le. 20 Niŋ nooroo ye ì samba daameŋ, ì ka taa wo le to, aduŋ ì niŋ ñiŋ sareeti siŋolu fanaa ka taa ñoo la wo le ñaama. Kaatu wo nooroo meŋ be daafeŋolu kono, wo le be ñiŋ sareeti siŋolu fanaa kono. 21 Niŋ daafeŋolu taata, sareeti siŋolu fanaa ka taa le, niŋ ì loota, sareeti siŋolu fanaa si loo. Niŋ daafeŋolu wulita ka bankoo bula ka taa santo, ì niŋ sareeti siŋolu ka taa ñoo la santo le. Kaatu nooroo meŋ be ì kono, wo le ka sareeti siŋolu ñiŋ mara.
22 Ŋa feŋ ne je wankariŋ wo daafeŋolu kunto santo meŋ ka ñeliñeli, a be kaawakuuyaariŋ. 23 Wo feŋo koto, daafeŋolu ye ì dampaŋ werendende fo ì neŋolu ka maa ñoo la, aduŋ daafeŋ-wo-daafeŋ, a dampaŋ fuloo le ka a baloo muuri. 24 Niŋ ì be taa kaŋ, ì dampaŋolu kumakaŋo ka muluŋ ne ko baa baliŋolu ka bumbuŋ ñaameŋ, waraŋ ko kelediŋ kafu baa maakaŋo ka kuma ñaameŋ, waraŋ niŋ Alla Tallaa faŋo be daali kaŋ. Niŋ ì loota, ì ka ì dampaŋo seyindi a ñaama le. 25 Kabiriŋ ì loota ì ye ì dampaŋolu seyindi a ñaama, bituŋ kumakaŋo bota naŋ wo feŋo kono meŋ be wankariŋ ì kunto santo.
26 N naata feŋo je a kaŋ, meŋ mulunta ko mansasiiraŋo, a dadaata safiiri bere ñiimaa le la. Meŋ be siiriŋ wo mansasiiraŋo kaŋ, ka muluŋ ne ko hadamadiŋo. 27 Ka bo a tewo to ka taa fo santo, ka muluŋ ne ko jaawaloo, ì ye meŋ bula dimbaa kono fo a wuleeta tiwu, a ka ñeliñeli, a naata ke ko niŋ dimbaa maloo ye meŋ murubeŋ. Aduŋ ka bo a tewo to fo duuma, a ka muluŋ ne ko dimbaa. Malamaloo ye a murubeŋ ka dulaa bee fanundi. 28 A ka muluŋ ne ko kullimaaroo meŋ ka finti tawaloo kono niŋ sanjiyo keta waati meŋ na.
N naata a kalamuta ko, wo malamaloo mu Yaawe faŋo la kallankeeyaa* le ti. Kabiriŋ ŋa wo je, wo to le ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ. Bituŋ kumakaŋo naata n kaŋ naŋ.